Тропа к семи соснам
Шрифт:
Внезапно въехать в гущу перестрелки - не самая удачная мысль, но Попрыгунчик не знал этих мест, о них ему только рассказывали, и если сейчас сойти с дороги, то можно ненароком заблудиться в этой широкой долине. Вдруг он почувствовал, как напружинились мышцы жеребца, и при вспышке молнии увидел, что голова коня напряженно вытянута. И в этот же момент он заметил на дороге распростертое в грязи тело!
Остановившись, он подождал света молнии. Она вспыхнула, и Кэссиди постарался как следует разглядеть дорогу впереди за телом, но она была пуста. Что бы здесь ни произошло, все уже закончилось. Спешившись
Попрыгунчик быстро проверил карманы убитого, вынув бумажник, кое-какие записи и деньги. Все это надо будет отдать родственникам покойного, если таковые найдутся, а по бумагам можно определить, кто он. К тому же, в такую погоду все бумаги быстро зальет дождь, если оставить их в карманах.
Этот человек пытался сопротивляться. Его рука сжимала рукоятку револьвера, из которого был сделан один выстрел.
Стоя над убитым и не замечая дождя, Попрыгунчик обдумывал ситуацию. Человека, вероятно, сняли с дилижанса, потому что он лежал на обочине, и было похоже, что ему дали возможность защищаться, но он проиграл. Рядом виднелись глубокие колеи от колес дилижанса.
– Ограбление, - пробормотал Попрыгунчик.
– Этот hombre* (*hombre (исп.) - человек, мужчина.) либо сам напросился на поединок, либо ему его навязали. Одно можно сказать точно: он не похож на странствующего проповедника и наверняка побывал во многих переделках.
Сев на коня, Кэссиди проехал совсем немного, когда при свете молнии увидел еще одного лежащего человека. Спрыгнув с лошади, Кэссиди нагнулся, чтобы проверить пульс, и человек застонал. Попрыгунчик выпрямился и при вспышке следующей молнии заметил небольшой нависающий уступ в отвесной скале рядом с дорогой, этот уступ может послужить защитой от дождя.
Привязав жеребца к можжевельнику, Попрыгунчик вернулся, отнес человека под навес в закрытую от ветра и дождя трещину в скале и положил его на сухой песок. Обломав сухие ветки с давно упавшего дерева, он разжег костер. Когда огонь занялся, он поставил греться воду, расстегнул пиджак и жилетку раненого. Попрыгунчик сразу определил, что тот был в тяжелом состоянии.
Первая пуля не задела кость, она прошла слева сбоку и вызвала сильное кровотечение: одежда человека насквозь пропиталась кровью. Выше зияла еще одна, более серьезная рана - пуля прошла прямо под сердцем, и Попрыгунчик при виде ее почувствовал тревогу.
Когда вода нагрелась, он не торопясь промыл раны и крепко забинтовал их, приложив разрезанные и подсушенные над огнем листья опунции. Он часто видел, как индейцы и старожилы Запада пользуются этим средством против воспалений, к тому же под рукой у него не было ничего другого. Кэссиди повидал много огнестрельных ранений и понимал, что у этого человека мало шансов выжить, тем не менее он был могучего сложения и, по-видимому, отличался завидным здоровьем.
Отправившись в очередной раз за ветками для костра, Попрыгунчик завел белого жеребца поглубже под навес и расседлал его. Рядом, на пригорке нанесенной ветром земли росла трава, и жеребец быстро освоился. Возвращаясь, Попрыгунчик заметил, что раненый открыл глаза и растерянно оглядывался.
– Лежи спокойно, приятель, - тихо произнес Попрыгунчик, подойдя ближе.
– Ты получил пару дыр, довольно неприятных.
Человек, сморщившись, уставился на него.
– Кто... Кто ты?
– Да так, проезжал мимо, услышал выстрелы, а когда подъехал, нашел одного убитого, а потом - тебя.
– Значит, я одного уложил?
– Вряд ли. На том человеке были сюртук и серая шляпа. С виду тертый, с рыжеватыми усами.
– А! Это пассажир.
– Раненый, тяжело дыша, с минуту помолчал.
Это был чисто выбритый, симпатичный молодой человек, родившийся и выросший явно в скотоводческих районах - Кэссиди определил это с первого взгляда. Он носил два револьвера и, похоже, умел с ними управляться.
– Что произошло?
– спросил Попрыгунчик.
– Ограбление. Я ехал... ехал охранником. Меня ранили с самого начала, но я держался и думал, что уложил одного. Потом они опять в меня попали, и я свалился с козел. Они были в масках... как обычно.
– Как обычно?
– Четвертый раз за три месяца... Я ехал в первый раз.
– На лице юноши промелькнула едва заметная улыбка.
– Кто бы этим ни занимался, они не любят курьеров-охранников.
Бульон из вареного мяса и горсти муки, который Попрыгунчик поставил на огонь, был готов, и он напоил им раненого. Он делал это медленно, давая юноше возможность отдышаться после каждого глотка. Кэссиди надеялся, что бульон придаст раненому силы, ведь он потерял много крови.
– Как тебя зовут, amigo*(amigo - друг)? Мне бы лучше знать твое имя.
Юноша внимательно посмотрел на него.
– Я так плох? Зовут меня Джесс Локк. Не думаю, что обо мне будут сильно скучать. Можешь разыскать брата и рассказать ему все. У него ранчо в горах Робертс Маунтинз. Зовут Бен Локк.
Дождь стих, и стало слышно, как срываются тяжелые редкие капли с мокрой листвы, как журчит убегающая вода. Слава Богу, раненый крепко заснул, но его прерывистое дыхание беспокоило Попрыгунчика. Если дилижанс добрался до Семи Сосен, оттуда должны выслать людей на поиски пострадавших при ограблении. Однако они могут подумать, что оба человека мертвы и что дорогу сильно размыло. Попрыгунчик подошел к коню и затянул седло. Вероятно, ему придется оставить Джесса Локка одного и отправиться за помощью вместо того, чтобы дожидаться ее здесь.
Небо уже становилось серым, когда Джесс Локк снова открыл глаза, и первое, что он заметил, - седло на белом жеребце. Его глаза метнулись к Попрыгунчику.
– Мне не становится лучше, - хрипло прошептал он.
– Кажется, я и правда тяжело ранен.
– Да.
– Кэссиди помог юноше улечься поудобнее.
– Далеко отсюда до Семи Сосен? Тебе нужен доктор.
– Двенадцать миль. Найди доктора Марша - он хороший парень.
Попрыгунчик еще раз промыл раны, они выглядели лучше, чем он ожидал. Он сменил компресс из опунции, Джесс с интересом наблюдал за ним.