Тропа к семи соснам
Шрифт:
– Нет, не просто симпатичные. Они красавицы.
Попрыгунчик с серьезным видом кивнул. Он думал не о сестрах Ронсон. Он хотел понять, что творится в городе и вокруг него. Шериф Хэдли, по его твердому убеждению, был хороший человек. Но насколько у него развито воображение и может ли он хорошо мыслить - другой вопрос.
Попрыгунчик продолжал есть, время от времени задавая Кейти наводящие вопросы, и постепенно у него стала складываться картина жизни городка. Он слушал, и его голубые глаза оставались задумчивыми.
В здешних
В течение одного года застрелили из засады двух ковбоев с "Наклонного Р" и угнали более одной тысячи голов скота.
Небольшие ранчо, которые до этого времени едва сводили концы с концами, начали жиреть, их стада множились, продажи скота возросли. Их владельцы стали тратить больше денег, а "Наклонное Р" - меньше. Появилось много новых лиц, и если при жизни Старика Ронсона его люди следили за порядком в городе, то теперь здесь расплодились бездельники и разные прихлебатели, у которых водились деньги и которые, судя по всему, знали, где их раздобыть.
"Золотой участок" процветал, много беспокойных глаз стало задумчиво посматривать на ежемесячные грузы золота, вывозившиеся на дилижансах. Тем временем стада семьи Ронсон, хоть и многочисленные до сих пор, сильно поредели. Дело дошло до того, что скотокрады начали драться между собой: однажды ночью четырех известных воров застрелили такие же воры.
Начали окупать себя маленькие шахты, принялись и за них: две ограбили, прежде чем с них успели вывезти золото. Еще на одной неизвестные в масках избили двух рабочих и отняли всю добычу. Старателя убили, чтобы отнять снаряжение. На окраине города ограбили грузовой фургон и убили погонщика. Спокойный городок, управляемый жесткой рукой Ронсона, превратился в буйное, не признающее законов, почти неуправляемое скопище людей. Шериф Хэдли заменил прежнего, застреленного в спину в самом городе.
– За этим кто-то стоит, - предположил Попрыгунчик.
– Кто управляет Семью Соснами?
– Да никто. Раньше владельцы ранчо обычно делали так, как скажет Ронсон, а последнее время все больше прислушиваются к Пони Харперу.
– Торговцу лошадьми?
– Да, к тому самому, но он имеет свое ранчо, конюшню в городе, торгует скотом. Конечно, у нас есть еще шериф Хэдли и доктор Марш.
По деревянному тротуару у крыльца простучали чьи-то шаги, и Кейти выглянула в окно.
– А вот и Кларри Джекс, - сказала она, отодвигаясь от Попрыгунчика. Те, кто появился в городе недавно,
Прежде чем он успел спросить, что она имеет в виду, дверь отворилась, и в комнату вошли двое. Первый был смуглый, чернобровый, коренастый мужчина с кривыми ногами и глубоко посаженными черными глазами. Но внимание Попрыгунчика привлек второй.
Кларри Джекс был красив. Серые глаза и каштановые волосы, гибкая прямая фигура и легкая, беззаботная походка невольно притягивали взгляд. В двух нарядных, ручной работы кобурах, подвязанных к бедрам, виднелись посеребренные револьверы с перламутровыми рукоятками.
– Привет, Кейти, - широко улыбнулся Джекс.
– Накрой-ка нам на стол. Две чашки кофе и полдюжины твоих вкусненьких штучек!
– Садись и жди, Кларри, - строго сказала Кейти, - тебя обслужат, когда подойдет очередь. Это же касается и твоего друга, - она бросила взгляд на Попрыгунчика, - Дада Лимена.
Попрыгунчик посмотрел на Джекса, а тот повернулся в его сторону.
– Новый в здешних краях?
– задал вопрос Джекс.
– А вы видели меня раньше?
– холодно ответил Попрыгунчик.
– Нет. Поэтому и спросил.
– Если вы не видели меня здесь раньше, значит, я новый.
– Попрыгунчик улыбнулся. Обернувшись к Кейти, он спокойно сказал: - Как насчет еще одной чашечки яванского кофе? Очень уж вкусно вы его готовите.
Джекс почувствовал раздражение от того, что с ним обошлись так бесцеремонно. Он начал было что-то говорить, но в нерешительности замолчал. Лимен, не отрывая взгляда, смотрел на Кэссиди и явно озадаченно хмурился, однако ничего не сказал. Не обращая больше внимания на незнакомца, Джекс переключился на кофе с пончиками. От него не ускользнули два револьвера с костяными ручками в подвязанных кобурах. Кто бы ни был этот парень, он явно не странствующий монах.
Попрыгунчик допил кофе и не торопясь вышел на улицу. Он сразу разгадал Джекса, увидев за легкой улыбкой скрытую внутри твердость характера. Многим Джекс мог показаться веселым и дружелюбным, но он относился к тому типу людей, которые обладают абсолютной безжалостностью. Если прибавить отличное владение оружием, то все это могло означать для Попрыгунчика крупные неприятности.
Через несколько домов дальше по улице красовалась вывеска салуна "Высокая проба", и Кэссиди направился туда.
В дверях заведения Кейти Риган стоял Дад Лимен и смотрел ему вслед, примечая короткую, неуклюжую походку прирожденного всадника, покатые и мощные плечи, подвязанные к бедрам кобуры. Дад захлопнул дверь и подошел к стойке. Кларри Джекс с удивлением смотрел на него.
– Что тебя мучает?
– усмехнулся он.
– Испугался этого hombre?
– Ни черта я не испугался!
– Лимен опустился на стул и начал насыпать ложечкой сахар в чашку.
– Только он здорово на кого-то похож. Где-то я его видел, но не могу вспомнить где.