Тропа к семи соснам
Шрифт:
– Кто-то его обчистил!
– А ты чего ожидал?
– сухо спросил Хэдли.
– Это ведь было ограбление.
Попрыгунчик, нахмурившись, промолчал. После того, что случилось с Джессом Локком, ему хотелось в одиночестве взглянуть на содержимое карманов второго убитого, прежде чем отдавать его кому-то.
По дороге из города приближался еще один всадник - хорошо сложенный, симпатичный мужчина лет сорока.
– Здорово, Ронсон!
– Хэдли кивнул в сторону мертвеца.
– Кто-нибудь видел его раньше?
– Я его видел.
– Рохайд заклеил слюной самокрутку.
–
– Такер!
– Ронсон с изумлением уставился на убитого.
– Мертвый! Кто это сделал?
– Если бы я знал, у меня было бы намного меньше вопросов, - сказал Хэдли.
– Похоже, что ему дали шанс защищаться, а потом продырявили.
– А в конце для верности послали ему пулю в лоб, - сухо сказал Попрыгунчик.
– У этой шайки прямо-таки мания не оставлять свидетелей. Кажется, они думают, что их могут узнать.
Некоторое время все молчали. Доктор Марш обследовал Такера, затем поднялся на ноги.
– Для меня здесь больше ничего нет, - сказал он.
– Ты хочешь посмотреть, Харрингтон?
Управляющий прииском покачал головой.
– Давайте погрузим их и тронемся обратно.
Хэдли повернулся к Попрыгунчику.
– Остановитесь где-нибудь поблизости? Вам придется подъехать в Семь Сосен на предварительное слушание. Оно состоится завтра.
– Буду там. Я как раз еду в город.
На обратном пути разговаривали мало, а если и говорили, то только о грабителях и о предыдущих ограблениях. В общей сложности добыча бандитов составила около ста тысяч долларов и все - в тяжелых золотых слитках. Судя по репликам, сбыть их будет сложно, поскольку все возможные покупатели были оповещены.
Харрингтон откровенно изучал Кэссиди.
– Вы носите свои револьверы, словно умеете с ними обращаться. Мне нужен человек на место Джесса.
Попрыгунчик усмехнулся.
– Как я понял, это слишком популярная работа. Ваших курьеров-охранников отстреливают, как куропаток.
Харрингтон с серьезным видом кивнул.
– Да, это так. Не буду отрицать. Мне нужен человек, которого не так легко напугать. Джесс умел обращаться с оружием, это верно, но он был слишком самоуверенным. Я всегда полагал, что у него есть идеи насчет личности бандитов, однако Джесс не отличался разговорчивостью. Теперь он вообще не сможет ни с кем поговорить.
– Он сказал, у него есть брат в районе хребта Робертс. Хотел, чтобы я сообщил ему.
– Да. Бен Локк.
– Харрингтон покачал головой.
– Для него эта весть будет тяжелым ударом, и я бы на месте убийц забеспокоился. Бен не такой, чтобы прощать смерть брата.
Долина постепенно уходила назад, и скоро вся процессия во главе с повозкой въехала в узкий каньон. Начали попадаться разбросанные тут и там шахтные выбросы и лачуги старателей, а затем дорога окончилась узенькой улочкой с деревянными домами по обеим сторонам. За этими домами, протянувшимися на четверть мили по длине каньона, склоны гор круто поднимались вверх и были усеяны сараями, хибарами, построенными прямо на золотоносных участках, и разного рода развалюхами.
Контора дилижансной станции стояла напротив конюшни, а соседний салун яркими окнами-глазами смотрел через улицу на городской магазин. Дальше Попрыгунчик заметил седельную и обувную мастерскую, кузницу, парикмахерскую, где хозяин заодно драл зубы, контору адвоката, тюрьму, гостиницу, пансионат и разные лавчонки и игорные дома. Он насчитал вывески девяти салунов. В конце улицы находилась химическая лаборатория.
Попрыгунчик повернул жеребца к конюшне, а Харрингтон сказал ему вслед: - Не забудьте! Можете устроиться ко мне охранником в любой момент.
Пони Харпер с Рохайдом тоже свернули в сторону. Харпер только взглянул на Попрыгунчика с интересом и промолчал. Рохайд спрыгнул с лошади и, увидев, что Харпер вошел в конюшню, тихо сказал: - Я бы здорово подумал, прежде чем браться за работу охранника. Они мрут, как мухи.
– Наверное, кто-то хочет, чтобы они умирали, - согласился Попрыгунчик.
– В этом городе запросто можно нарваться на неприятность, - продолжал Рохайд.
– А вот Монтана - хороший штат. Ты был там?
– Наверное. Я много где был.
Рохайд несколько раз ткнул носком сапога землю, глядя, как Попрыгунчик расседлывает Топпера.
– Ты вроде как похож на кого-то.
– Правда?
– На того, с кем я встречался в Монтане. А, может, в Техасе?
– Бог его знает.
Рохайд основательно продумал это замечание, и оно ему не понравилось. В городе его знали как жесткого парня. Рохайду такая репутация была по душе. Он не любил, когда от его вопросов увиливали. Кроме того, Рохайда мучила мысль, что он должен бы знать этого человека. Он скатал сигарету и бросил тревожный взгляд в сторону Попрыгунчика, который мирно протирал коня пучком сена.
– Локк много успел рассказать?
– рискнул он задать вопрос.
– Сказал, что у него есть брат, - признал Попрыгунчик.
– Я собираюсь найти его.
– Мистер, тебе лучше убраться. В этом городе плохо относятся к незнакомым.
– Ну, - Попрыгунчик Кэссиди невинно моргнул, - я не собираюсь ни с кем ссориться.
– Он повернулся и направился к двери.
– До встречи.
– Ну-ка, погоди!
– Рохайд разозлился.
– Я задал тебе вопрос и хочу получить ответ!
Кэссиди остановился и медленно развернулся. Два человека смотрели друг на друга в полутьме конюшни.
– Что сказал Локк?
– повторил Рохайд.
– Говори или я выбью из тебя ответ!
И тут же понял, что сказал не то, что надо. Кэссиди сделал шаг вперед.
– Ладно, - согласился он.
– Выбей из меня ответ.
Рохайд сглотнул, облизал внезапно пересохшие губы, и лицо его изменилось. До него вдруг дошло, что этот человек не блефует, что его не так-то легко испугать. Рохайду бросили вызов, и он неожиданно осознал, что не хочет рисковать. Не здесь, не сейчас.
– О, черт!
– сказал он.
– Да я же пошутил! Мне все равно, что он сказал, только я подумал, что он, может, рассказал что-нибудь интересное. Я не хотел ссориться. А ты тут же полез в бутылку.