Ты за это заплатишь
Шрифт:
Он сидел на полу и глядел на меня с ненавистью, однако ничего не говорил.
Я взял мисс Уандерли за руку, и мы пошли к лифту.
Дверцы кабины распахнулись буквально через пару секунд, как только я нажал на кнопку.
– Вам вниз, сэр? – спросил лифтер. Тот самый парень, который клятвенно заверял, что проводил Херрика ко мне в номер.
Я выдернул его из кабины и врезал промеж глаз. Он упал и остался лежать, тихий как мышка.
Я толкнул мисс Уандерли в лифт и шагнул следом.
– Вниз, – сказал я, подмигнув неподвижному
Глава вторая
Жара
1
– Они знают, где ты живешь? – спросил я мисс Уандерли, выгоняя «бьюик» из гостиничного гаража.
Она покачала головой.
– Точно?
– Да. Я пару дней назад перебралась на другую квартиру. Пока никто не знает.
– Заедем туда, возьмешь вещи, – сказал я. – Куда ехать?
Она стиснула мою руку:
– Нет. Уедем из города. Я боюсь.
– У нас еще есть время, – сказал я. – И тебе не нужно бояться. Они нас не достанут, если мы будем думать головой. Так где ты живешь?
– На углу Эссекс-стрит и Веселой Долины.
Я кивнул:
– Знаю это место. Проезжал мимо.
Я вел «бьюик», не отрывая взгляда от зеркала заднего вида.
За нами никто не гнался – пока.
– Нам с тобой о многом нужно поговорить, – произнес я как будто между прочим. – Спасибо, что приняла мою сторону.
Она задрожала:
– Они не найдут нас?
– Они и собственный нос не найдут, – заявил я, хотя на самом деле вовсе не был настолько оптимистичен.
Я думал, записали ли в отеле номер моей машины и сколько времени пройдет, пока швейцар сообщит его Флаггерти. Я соображал, где же, черт возьми, нам отсидеться, или лучше сразу рвануть прочь из города. Мне не хотелось уезжать слишком далеко, потому что я твердо вознамерился добраться до Киллеано. Мне необходимо оставаться поблизости, если я собираюсь испортить ему жизнь, а я еще как собирался.
– Послушай, милая, – сказал я успокаивающим тоном, – я хочу, чтобы ты как следует подумала. Нет ли в городе или же поблизости, места, где мы могли бы чувствовать себя в относительной безопасности?
Она развернулась ко мне.
– Мы уезжаем отсюда, – выпалила она. – Ты не представляешь, что они со мной сделают, если поймают.
Я похлопал ее по руке и едва не въехал в бампер какой-то машины, внезапно вывернувшей из-за грузовика. Мы с водителем беззлобно обругали друг друга.
– Успокойся, – сказал я мисс Уандерли. – Никто тебя хватать не будет. Но полиция о нас уже знает, они перекроют все шоссе на выезд из города. Далеко мы не уедем, их рации работают против нас. Нам придется отсидеться где-нибудь, пока шумиха не затихнет. Вот тогда мы выберем подходящую ночь и смоемся.
– Лучше уехать сейчас, – сказала она, сжимая кулачки.
– Все будет хорошо, но ты должна подумать. Нам необходимо надежное убежище дня на три-четыре. Так что думай, думай как следует.
Пока я говорил, мы доехали до угла Эссекс-стрит и Веселой Долины. Я промчался по Эссекс-стрит и высадил мисс Уандерли перед обшарпанным многоквартирным домом.
– Пошли, – сказал я, хватая сигарную коробку, – и пошустрее.
Мы взбежали по деревянным ступеням на верхний этаж, она впустила меня в большую комнату, окна которой выходили на улицу. Она собиралась так, словно дьявол подгонял ее вилами. Мисс Уандерли явно знала, что делает, и я просто отступил в сторонку, чтобы не путаться под ногами. Спустя три минуты она уже стояла с чемоданом, набитым вещами, которые она похватала из шкафа и комода.
– Класс, – сказал я, забирая у нее чемодан. – А теперь смываемся.
Подойдя к лестнице, я остановился. Мисс Уандерли вцепилась в мою руку, глядя округлившимися глазами.
– Что там? – шепотом спросила она.
Я жестом велел ей молчать и прислушался. По радио передавали полицейскую сводку. Просили жителей Парадиз-Палмз сообщать о нас.
– Как тебе нравится быть «блондинкой-убийцей»? – спросил я, улыбаясь.
Она протиснулась мимо меня и торопливо побежала вниз. На нижней площадке лестницы она остановилась. Из какой-то комнаты вышел коренастый мужчина без пиджака. Он замер и разинул рот, увидев ее.
– Эй, ты, – сказал он, делая шаг в ее сторону. – Не торопись. Тебя разыскивает полиция!
Мисс Уандерли испуганно вскрикнула, развернулась и попыталась взбежать обратно по лестнице, но он протянул руку и перехватил ее.
– Меня полиция тоже разыскивает, – сообщил я, неторопливо шагая вниз.
Он выпустил мисс Уандерли так быстро, как будто она укусила его. Отступил назад, и лицо у него стало пепельно-серым.
– Я ничего об этом не знаю, мистер, – вякнул он сипло.
Я улыбнулся ему.
– А по виду так и не скажешь, – заметил я, опуская на пол чемодан мисс Уандерли. – Где у тебя телефон, приятель?
Он указал на комнату, из которой только что появился. Я мотнул головой, приказывая ему войти, и последовал за ним. Мисс Уандерли стояла, вжавшись в стену. Она выглядела не так эффектно, как в тот раз, когда вжималась в стену гостиничного номера, – просто сейчас она была в одежде. А это большая разница.
Комната оказалась просторной и неряшливой. Окна были закрыты ставнями от солнца.
Какая-то старуха прижимала к уху телефонную трубку. Увидев меня, она охнула и выронила ее. Трубка с негромким стуком упала на стол. Старуха тяжело откинулась на спинку кресла-качалки и закрыла лицо фартуком. Я подумал, что в такой позе она выглядит весьма глупо, но, видимо, ей так было спокойнее.
Я взял телефон и как следует дернул. Шнур выскочил из стены, и я швырнул аппарат об пол.
– Теперь ты не сможешь никому рассказать того, чего не знаешь, – сообщил я, подмигнув хозяину. – Приятное разнообразие.