Тяга к странствиям
Шрифт:
— Но я отвлекся. — Вздыхая, как будто заскучав, он взял ее маленькую руку и, крепко сжав ее, потянул спотыкающуюся и всхлипывающую принцессу за собой к пьедесталу. Она пинала его, но он легко избегал ее нерешительных ударов.
— Попытайся сохранить хоть часть своего королевского воспитания и достоинства, принцесса, — насмехался он.
— Кстати говоря, мы не можем позволить тебе встретить Хиддукеля, торговца душами, в таком виде, когда ты похожа на уличного мальчишку. — Балькомб пробормотал какое-то слово и изодранная одежда Селана сменилась на изящное легкое
Балькомб оглядел ее новый вид и улыбнулся, печально причмокнув языком.
— Какая жалость. Ты была привлекательной принцессой.
Закрыв глаза, перепуганная морская эльфийка в последний раз попыталась вспомнить заклинание — любое заклинание — которое могло бы помочь ей спастись. Но ее магические ресурсы были исчерпаны. Балькомб вытащил из глубин своей черной мантии большой рубин. Глядя в его грани, Селана подумала, что почти может разобрать внутри него привлекательное лицо молодого сквайра Ростревора.
Маг поместил драгоценный камень на пьедестал. Он посмотрел на дыру в потолке, приблизительно двух метров в диаметре, через которую лился приглушенный лунный свет, попадая на овальную форму размером с драгоценный камень, вырезанную в граните.
— Ты не можешь увидеть Нуитари, принцесса, но скоро она сольется с Лунитари. Когда это случится, ты будешь заключена в гранях этого великолепного рубина, так же, как ранее Ростревор. Я думаю, что это приятная тюрьма — все вокруг купается в бесконечных оттенках темно-красного. Конечно, намного более приятная, чем то, что ждет тебя в нежных объятиях Хиддукеля.
Он снова собрался засунуть руку в карман, но тут остановился и посмотрел на свое запястье, на котором был браслет. Кожа под медным украшением внезапно стала неприятно теплой. Он потер запястье, но кожа не была горячей на ощупь. Тем не менее жар был безошибочным.
Балькомб собрался снять браслет, когда что-то мягко ударило его в затылок. Он покачнулся, затем обернулся к нападавшему. Вместо того, чтобы увидеть кого-то позади себя, он увидел несколько человек, включая кендера, гнома и Полуэльфа, которые приехали вместе с Селаной, пробиравшихся от дверного проема к его магической лаборатории. Когда они уже мчались к нему, еще трое спустились вниз через дыру над алтарем и напали на него сзади.
Чувствуя биение пульса в висках, Балькомб почти что бросил защитное заклятие, но тут же понял, что перед ним нет никаких нападающих. Он несколько раз моргнул. Комната была пуста, если не считать его, Селану и големов. Все остальное было произведением его разума, просто… видением.
Он почти сразу понял, что только что видел пророческое видение, вызванное браслетом. Он видел то, что произойдет в будущем.
Глядя на него, Селана испугалась.
— Что? Что ты видел?
Балькомб быстро бросил заклинание, удерживающее морскую эльфийку на месте.
— Спасибо за браслет, принцесса, — сказал он. — Я увидел
Он снял браслет, чтобы он не отвлекал его от колдовства и положил его на алтарь.
— Я должен подготовить прием для своих незваных гостей.
ГЛАВА 18. КАМЕНЬ РЕШЕНИЯ
Поморщившись, Флинт почесал бороду.
— Я никогда не избавлюсь от всех этих насекомых в бороде, — проворчал он Танису. — Неудивительно, что у птиц нет волос.
— И неудивительно, что у тебя нет крыльев, — ответил Полуэльф. — Ты никогда не променял бы их на свою драгоценную бороду. Смотри под ноги, камни шатаются.
В ту же секунду, когда Танис произнес эти слова, камень размером с дыню скользнул под его ногой и покатился вниз по покрытому каменистой осыпью склону. Флинт увернулся от него, отшатнувшись в сторону.
Прокатившись мимо него, камень ударился о валун с глухим звуком и, отскочив, пролетел прямо над головами Тассельхофа и трех фаэтонов, которые шли позади. Затем камень пропал в темноте за их спинами, но долго продолжавшийся грохот ясно сигнализировал о каждом ударе камня о валуны на его пути вниз почти на триста метров.
— Я снова увернулся, Танис. Уже второй раз, — сказал Тассельхоф, возобновляя подъем.
— Бог любит троицу, — пробормотал Флинт.
Нанда Локир, находящийся впереди поднимающейся группы, вернулся к ним.
— Мы приближаемся к гребню. Теперь ведите себя тихо и осторожно. Возле вершины склон еще более крутой.
Они подлетели так близко к пещере Балькомба, как только посмели фаэтоны. К сожалению, их пылающие крылья походили на маяки в исчезающем свете и они подумали, что лучше всего будет приземлиться позади горного хребта, который скрыл бы их от входа в логово.
Склон, по которому они поднимались теперь, был трудным для восхождения.
Нанда, Хото, Сил и четверо других фаэтонов, сопровождавших группу, привыкли к местности и высоте. Их ботинки на жесткой подошве хорошо помогали им перелазить через каменистую осыпь. Тассельхоф, Флинт и Танис задыхались от прилагаемых усилий, изо всех сил пытаясь вытянуть достаточно кислорода из разреженного воздуха. Флинт, по крайней мере, носил подбитые гвоздями ботинки. Танис и Тас вздрагивали и спотыкались на острых горных камнях, обутые в легкие мокасины, более подходящие для путешествий по травянистым равнинам и пыльным дорогам.
Все задышали более легко, как только, один за другим, перевалили через горный хребет и остановились ниже гребня. Другая сторона была не настолько крута. Десять лиц всмотрелись в гребень.
На расстоянии около четырехсот метров они заметили пещеру в противоположном склоне. Изнутри сиял заманчивый свет, бросая теплый жар на кустистые деревья у входа. Узкое ущелье — глубокий овраг — отделял пришельцев от пещеры. Склоны с обеих сторон оврага были пологи и покрыты кустами: терновником и чахлыми деревцами.