Тяжкие преступления
Шрифт:
— Ну, как все прошло в морге? Как миссис Ли? Держится?
— Как любой другой человек в ее положении.
— Инспектор хочет с нами поговорить, — сказал Уиллоус. — Ты готова сейчас к нему зайти или сначала выпьешь чашку кофе?
— Неплохая мысль.
— Я приберегу ее для своего некролога.
Бредли сидел, положив ноги на стол. Его тяжелые черные ботинки на шнурках блестели как стекло. Волосы он зачесал по-новому: со лба — назад. Стрелки на темно-синих брюках были идеально заутюжены, а сорочка сияла белизной только
— Присаживайтесь. Чувствуйте себя как дома.
Он улыбнулся Паркер.
— Вы сегодня ходили в морг с миссис Ли?
— Только что вернулась.
— Как она перенесла?
— Не выдержала и расплакалась.
— Но ни в чем не призналась, а?
— Пока нет, — ответила Паркер.
— Ты получил отчет Киркпатрика? — обратился он к Уиллоусу.
— У Ли аневризма какой-то артерии. Перед смертью он бился в конвульсиях и умер от удушья.
— Это неважно. Пока мы считаем, что произошло похищение с применением насилия. Вымогательство. И, по всей видимости, умышленное убийство.
Бредли убрал со стола свои сияющие ботинки и наклонился вперед. Кресло под ним скрипнуло. Он откинул крышку резной шкатулки из сибирской сосны и выбрал себе сигару.
— Конечно, лучше, если это не просто умышленное, а предумышленное убийство, но пока нам хорошо бы поймать парня, который это сделал. Вдова Ли знает, как он умер?
— Пока нет, — ответил Уиллоус.
— И пусть пока не знает. Что-нибудь еще?
— Может быть, Фишер пошлет кого-нибудь, чтобы помочь Янгу справиться с журналистами?
Бредли кивнул и стал вертеть в пальцах сигару, разглядывая ее со всех сторон.
— А что от криминалистов?
— Негусто. На конверте никаких отпечатков. Бумага и конверт могли быть куплены где угодно. Слова и фразы вырезаны из местных газет и журнала «Вестерн ливинг».
Бредли порылся в карманах, достал щипчики и отрезал кончик сигары.
— На конверте была марка, — продолжал Уиллоус. — У того, кто, приклеивая, лизнул ее, четвертая группа крови.
Бредли убрал щипчики в карман.
— На руке у Ли, когда он пропал, было обручальное кольцо и золотые часы «лорус». Они исчезли, — сказал Уиллоус.
— Ломбарды?
— Я работаю над этим.
— А что говорят люди, с которыми он работал? Друзья?
— Пока ничего.
— Когда он в последний раз ездил в Лас-Вегас?
— В августе.
— Может быть, вам позвонить в Вегас? Вдруг тамошние полицейские что-нибудь о нем знают?
Уиллоус кивнул.
— Мелинда, — сказал он, — очень старается защитить своего брата. Я думаю позвонить в Бостон и проверить, что он делал в субботу и воскресенье, когда Ли был убит.
— Ты его подозреваешь?
— Нет, только мне кажется странным, что он до сих пор не приехал.
Бредли чиркнул одной из своих больших кухонных спичек о бок своего рабочего стола,
Это был его способ сообщать, что аудиенция окончена.
Глава 14
Гаррет читал какой-то журнал, привлекший его внимание фотографией сексапильной светловолосой киноактрисы на обложке. Это был «Ньюсуик» или «Пипл». Билли всегда с трудом их отличал. Он пил пиво и смотрел, как Гаррет бегает глазами по странице туда-сюда, вверх-вниз. Гаррет был единственным человеком из тех, кого Билли знал, который шевелил губами, даже разглядывая картинки.
Его ноги, обутые в сапоги, лежали на кофейном столике. Билли лягнул его в лодыжку.
— Чего читаешь?
— Тут про Берта Рейнолдса. Носит ли он парик.
— Волосы производства фирмы Дюпон, — сказал Билли. — Он их даже не причесывает, а пылесосит.
— Думаешь? — Гаррет перевернул журнал, чтобы посмотреть на фотографию с другой стороны. — А мне кажется, они настоящие.
— Синатра же ходит в парике, так? Я хочу сказать, что это всем известно, но, глядя на него, этого не скажешь. Все зависит от того, сколько денег на это потратить.
— У них-то денег куча, — сказал Гаррет. — Оба небось миллионеры.
— У нас тоже может быть столько, — заявил Билли.
— Ну да, конечно.
— Ну, почти столько, — не сдавался Билли.
— Я думал, что Мадонна уже бросила петь, или умерла, или еще что-нибудь такое, а она вот она, посмотри, — сказал Гаррет, перевернув страницу.
— У меня есть отличная идея.
— Она ни за что не согласится.
— Я говорю о том, как нажить кучу денег.
— Да? И сколько же на этот раз?
Билли хотел заинтриговать Гаррета, но не совладал с собой и выпалил сразу:
— Может быть, полмиллиона!
Гаррет закатил глаза, как будто решил, что Билли чокнулся.
— Ну, это уже более реально. В «Макдоналдсе» ты говорил о паре миллионов. Ты уже начинаешь здраво рассуждать.
— Я думаю, нам стоит ограбить инкассаторскую машину.
Гаррету эта мысль показалась очень забавной. Тут было над чем посмеяться.
Билли закурил.
— Я тебе сейчас кое-что покажу, — сказал он, подождал, пока Гаррет успокоится, и вышел из гостиной. По его напряженной спине было видно, как он зол.
Гаррет не совсем понял, что ему следовало делать: идти за ним или ждать здесь?
— Эй, Билли, — позвал он.
Билли вернулся и остановился у столика напротив него. В руке он держал кольт «питон».
— А может быть, это и правда неплохая идея, ограбить инкассаторскую машину, — торопливо проговорил Гаррет.
Билли положил палец на спуск. «Питон» издал резкий двойной щелчок.
— Эта штука заряжена?
Билли присел и поднял руку.
— Готовься к смерти, сволочь, — низким хриплым голосом сказал он.