Убийство в обществе коллекционеров
Шрифт:
— Да, — вспомнил сэр Малькольм, — мой пращур действительно спас короля, когда тот угодил в огненное кольцо неприятеля. Правда, от знака саламандры на нашем гербе сохранились только языки пламени.
— Вот-вот, — заметил Гилтпер, — «серебряное пламя из разверзшейся пасти». Мои поздравления, сэр!
— О, — улыбнулся благородный сыщик, — я тут ни при чем. Впрочем, ваше имя, уважаемый, уже само по себе олицетворяет герб.
— Гилтпер! — воскликнул человечек. — Позолоченная шпора! В самом деле, один мой предок был герольдом Генриха Второго. Хе-хе! Слава нашему роду! Каждое
Воспользовавшись радостным настроением специалиста по геральдике, Форбс спросил:
— Вина Катерины Ховард, наверно, была несовместима с вашими представлениями о благородстве, так ведь?
— Ну, разумеется! Знаете, господин офицер, если б я вышел ростом, — ах-ах! — то пошел бы служить в гвардейские драгуны! В драгуны Ее величества! Их только семеро! Зато какие! Я с радостью облачился бы в рыцарский плащ с королевским гербом!
— Быть может, вина госпожи Ховард грозила запятнать честь королевской фамилии? — внезапно спросил сэр Малькольм.
— О! О! Сэр, честь Ее величества — материя слишком высокая и совершенно недосягаемая для нечистых поползновений со стороны людей без стыда и совести. Хотя в некотором смысле… О, взгляните! А вот мой герб! Хе-хе! Я же говорю, у меня есть все гербы королевства!
— Поздравляю, сэр, — сказал благородный сыщик, — и раз уж мы с вами одного поля ягоды, мне бы все-таки хотелось знать, что склонило вас к столь суровому решению.
— Касательно Катерины Ховард? О, надо заметить, это была красивая женщина, гм, даже соблазнительная, несмотря на пуританскую личину, за которой она скрывалась. Именно это нас больше всего и поражало. Такого мы от нее никак не ожидали!
— Чего же конкретно? — не в силах сдержать нетерпение, допытывался Форбс.
— Господин офицер, вы из Скотланд-Ярда. И потому ни один из нас не выдаст тайну. Пусть сэр Бартоломью сам разбирается. Он знает, что делать. А что до трагической смерти Катерины Ховард, ах, это и впрямь жуткая история. Во всяком случае, госпожа Ховард не заслуживала подобной участи.
— Как вы думаете, не мог ли кто-нибудь из ваших желать ей смерти в качестве наказания? — спросил Айвори.
— Боже милостивый, нет! — вскричал Гилтпер. — Как раз это нас и тревожит. Ни один из нас не может быть повинен в таком чудовищном злодеянии! Надо же, не успев узнать, что в столь прискорбном деле замешана коллекция, Скотланд-Ярд тут же берет всех нас под подозрение!
— Мы нашли платок, которым заткнули рот жертве, — объяснил старший инспектор. — И платок этот Джеймс Линкольн приобрел в подарок Филлимору Трейси.
— Знаю, — сказал Гилтпер, разводя руками. — Джеймс говорил об этом на предыдущем собрании, когда Трейси не было. Хе-хе! Он хотел сделать ему сюрприз! Платок специальный, для фокусов.
— Значит, о платке знали все члены клуба, — заключил Форбс.
— Все, кроме Трейси.
— Выходит, кто-то из вас мог проникнуть к Линкольну, похитить платок и потом использовать его в качестве кляпа, — продолжал старший инспектор.
— Быть того не может! — снова вскричал специалист по геральдике.
— Почему же?
— Потому что ни один член нашего общества
— Тогда как же этот платок превратился в орудие убийства? Или, может, он оказался на теле Катерины Ховард по мановению волшебной палочки? Столь необычная вещь определенно связана с одним из вас!
Человечек пожал плечами. Он никак не мог взять в толк, что же, в конце концов, происходит, и только безнадежно всплеснул руками, выражая свое недоумение. Понимая, что от него больше ничего не добиться, сэр Малькольм и Форбс так и оставили его — в полном замешательстве.
Глава 24
Старший инспектор умирал с голоду. Сэр Малькольм попробовал утешить друга, пообещав сводить его вечером в необыкновенный ресторан — «Синий слон». И все же им пришлось заглянуть в ближайший бар, где Форбс принялся насыщаться сандвичем с Йоркской ветчиной под бокал доброго ирландского портера. А тем временем Айвори позвонил в Скотланд-Ярд и переговорил с лейтенантом Финдли. Тот сообщил, что мешок, в который положили тело Катерины Ховард, перед тем как бросить в воду, взяли в доке 23, по соседству с мостом Хаммерсмит. Док расположен чуть на отшибе — вполне подходящее место для совершения преступления, особенно в туманную погоду. Что же до мешка — таких там видимо-невидимо. Обычно в них перевозят зерно, а пустые складывают в кипы прямо под открытым небом. Так что убийца скорее всего подобрал его походя.
Финдли также проверил алиби разных членов клуба коллекционеров. Сэр Бартоломью действительно отбыл на континент сразу после того собрания, на котором они голосовали. Джеймс Линкольн, сопроводив Катерину Ховард вместе с ее коллекцией в особняк Веллингтон, отправился в Итон на конгресс левшей, где выступил с речью. Фенимор Сингх проводил ночное богослужение в храме Шри Сваминараян Мандир на Бренфилд-роуд. Алистер Бромптон находился в масонской ложе — это подтвердили два десятка человек из его братии. Эндрю Гилтпер провел весь вечер в компании лорда Балтазара Карлсона в Геральдической палате, после чего они вдвоем отправились ужинать в отель «Ламбет», где пробыли до 3 часов ночи. Филлимор Трейси показывал фокусы в одном почтенном семействе, где отмечали золотую свадьбу деда с бабкой.
После того как Форбс прикончил сандвич, друзья-сыщики отправились к Фенимору Сингху. Он был последний из членов клуба, с кем они еще не встречались. Сингх жил на Грейт-Истерн-стрит, мрачной улице в Восточном Лондоне, кишащей порнографическими магазинами под кричащими вывесками, которые слабо мерцали в плотной туманной пелене. По улице туда-сюда сновали разные типы — как видно, в поисках сговорчивых девиц, знающих толк в любовных утехах.
— Сущий вертеп! — заметил Форбс.
В одной из ниш они разглядели номер 88. И после того как позвонили в дом, дверь им открыла миловидная индианка, сложившая в знак приветствия ладони вместе; она же проводила сыщиков в кабинет, где их принял Сингх. Это был красивый мужчина лет пятидесяти, одетый по-восточному — в тюрбане и пиджаке защитного цвета с воротником-стойкой.