Убийство в обществе коллекционеров
Шрифт:
— Ах, как мило! Он на что-то такое намекал. И что же?
— Этот платок нашли на теле Катерины Ховард. Его использовали как кляп.
— Кляп? Странно! Только я ума не приложу, за что чудак Линкольн мог убить Катерину Ховард! К вашему сведению, она была еще та кокетка… но скажите, ее не изнасиловали?
— Нет.
— О, тем лучше! Терпеть не могу все эти мерзости — преступления на сексуальной почве. Ее наверняка убили, чтобы обокрасть.
— Опять же нет! — сказал Форбс. — На ней остались и цепочка, и ценное кольцо.
— Цепочка
— Его зовут Али Садр? — спросил сэр Малькольм.
— Имя как будто похожее. Только имейте в виду, я с ним не знаком. Про него мне Анджела Смит, рассказывала. Сами знаете, все женщины одним миром мазаны. Любят сплетничать! Кости перемывать всем подряд!
— Между тем леди Анджела проголосовала против решения мужчин вашего клуба, когда они постановили изъять у госпожи Ховард митраическую коллекцию! Не очень-то любезно с их стороны! — заметил сэр Малькольм.
— И поделом ей! — заявил фокусник.
— За что же вы ее так?
— Это наше личное дело. Давайте лучше я вам кое-что покажу. Сэр Малькольм, пройдите чуть дальше, в глубину комнаты. Видите дверь? Смелее! Открывайте!
Благородный сыщик повиновался — повернул ручку и вошел в комнату, которая, едва он шагнул вперед, вдруг превратилась в настоящий зеркальный лабиринт, какие можно видеть на ярмарках.
— Не двигайтесь, — сказал фокусник. — Оглянитесь!
В тот же миг на зеркалах проступили двери, окна, крыши, флаги; благодаря проекционно-оптической системе все это уже в следующее мгновение превратилось в настоящий замок. Затем декорация сменилась. Теперь сэр Малькольм оказался посреди волшебного дворца из сказок «Тысяча и одной ночи», со светильниками, бассейнами и фонтанами. Иллюзия была потрясающая, хотя и несколько тревожная.
Когда все померкло, Айвори вернулся к Форбсу в комнату, где их принял Фил Трейси. Но затейника и след простыл. И вдруг он возник где-то между полом и потолком: его тело, со скрещенными руками, висело горизонтально в воздухе, являя собой живой пример полной левитации. Старший инспектор уставился на Трейси как зачарованный.
— Не может быть! — воскликнул он. — Этот малый на все способен! Сэр Малькольм, точно говорю — он настоящий волшебник!
— Что вы имеете в виду, Дуглас?
— Госпожа Форбс, моя супруга, говорит, будто в Африке живут колдуны, которые могут воскрешать мертвецов. Так вот, думаю, и нашему Трейси такое по зубам!
Между тем, покинув через четверть часа «дом чудес» в Ньюингтоне, они так и не узнали, почему все же Катерине Ховард пришлось расстаться со своей коллекцией.
Глава 22
Мистер Бромптон проживал на Грейт-Куин-стрит неподалеку от Ковент-Гардена и, главное, по соседству с Масонским залом, где располагалась штаб-квартира Великой Объединенной Ложи Англии. Дом Бромптона благодаря стараниям его владельца
Что до самого Бромптона, он оказался человеком любезным, но сдержанным. Это был крепкий мужчина, с хорошими манерами, одетый во все черное, включая галстук, который был расшит гербами старинных масонских лож Лондона. Его редкие волосы были зачесаны вокруг головы отдельными прядями, скрепленными между собой специальной помадой. А великолепные усы придавали гордому лицу бравурное выражение старого доблестного вояки.
— Скотланд-Ярд?! — удивился он. — Чему обязан такой честью?
— Сэр, — начал старший инспектор, — ваш адрес нам сообщил сэр Бартоломью Смит.
— Что ж, прекрасно! Это весьма достойный человек. Прошу в мое обиталище, проходите. Как видите, я коллекционирую старинные масонские реликвии.
— Но мы здесь по поводу смерти небезызвестной вам госпожи Катерины Ховард, — пояснил Форбс.
— О, разумеется, небезызвестной! Хотя я виделся с ней только на собраниях. Знаете, она была довольно странной женщиной. Как же вам объяснить? Холодная, как мрамор, и вместе с тем горячая, как раскаленные угли. — Ему, видно, понравилась собственная метафора, впрочем, несколько вызывающая, и он счел нужным ее пояснить: — Как ученый-историк она была строгая, безусловно очень способная, и в то же время в ее глазах угадывалось что-то чувственное, манящее, короче… да мы все там чересчур чувственные.
— Все?
— Наш маленький клуб состоит в основном из мужчин. Большей частью холостяков. Гм… Нехорошее это дело — говорить о мертвой.
— Господин Бромптон, — заметил сэр Малькольм, — мы расследуем ее смерть. Она была трагической. Так что, напротив, о ней как раз и нужно говорить. Можно сесть?
— Конечно! Конечно! — спохватился хозяин дома, пододвигая к ним два стула.
— Катерину Ховард убили, — напомнил Форбс.
— Знаю, только понятия не имею, кто это сделал и как. Полиция что-нибудь выяснила?
— Сэр, — взял инициативу в свои руки Айвори, — насколько нам известно, за несколько часов до смерти у жертвы отобрали коллекцию.
— Отобрали? Слишком сильно сказано! — возмутился Бромптон. — Все было сделано по договору, под которым добровольно подписывается каждый, кто вступает в наш клуб. Исключаются даже малейшие отступления от правил, иначе зачем вообще нужны такие правила?
— Какие же отступления вы имеете в виду, господин Бромптон?
— Ну, например, измену, ложь и все такое. Видите ли, необходимо быть честными по отношению друг к другу… Через наши руки часто проходят довольно ценные коллекционные раритеты. И без взаимного доверия честный обмен вряд ли возможен.