Учебник языка эсперанто. Основной курс
Шрифт:
— Ne forgesu pri teo kaj dol^ca^joj: sukero a bombonoj. ^Cu, eble, anka bieron? Mi tre ^satas ^gin.
— Mi ne estas kontra glaso da biero. Tamen kiel vi deziras, sed mi estas malsata sen viando. Ni a^cetu bova^jon a kokinon! Kiel tio pla^cas al vi?
— Brila ideo! Jen kion mi diros al vi: ni faru ^sa^slikon! Pri tio mi estas specialisto.
— Bonege dirite! Kiu povis tion atendi! Priskribu, kiamaniere vi preparas ^ci bongusta^jon, se ne estas sekreto.
— Ek do!
— La ^sa^sliko por kvar personoj estas preparata jene. Vespere necesas preni sescent gramojn da ^safida^jo a bona porka^jo, distran^ci ^gin lalar^ge en pecetojn po 25-30 gramoj. Meti ilin en teleron a kaserolon. Aldoni du cepojn kaj ses erojn de ajlo.
— ^Cu tutajn?
— Ne, dispecigitajn. Almeti ses larajn foliojn, kulereton da salo, neplenan kulereton da nigra pipro, ^cion bone intermiksi.
— Tio devas esti bongustega!
— Vi ne eraras. Poste ni transmetas ^cion en polietilenan saketon. Ne forgesu aldoni sukon el duono de citrono kaj du kuleretojn da vinagro. Post bona intermiksado la saketo estas forte ligata, enigata en kaserolon, kovrata per kovrilo kaj metata por nokto en malvarman lokon.
— Kaj plu? Kiamaniere estas farata la ^sa^sliko mem?
— Oni devas trameti la viandopecetojn sur bastonetojn: viando – lardo – viando – viando – lardo – viando. Kaj oni tenas ilin super varmegaj, sed ne plu brulantaj ligna^joj, ^ciufoje turnante la bastonetojn. Post kiam la viando estas preta, ni metas forte vinagritajn kaj pipritajn ^sa^slikojn sur telerojn, ne eligante la bastonetojn.
— Tia man^ga^jo brulos en la bu^so!
— Jes, tio estas ^gusta. Por kvar ^sa^slikoj estas dismetataj sur la telerojn kvar fre^saj tomatoj, du cepoj, tran^citaj en grandajn rondajn pecojn, kvar verdaj cepoj, ses dispecetigitaj ajleroj, kvar peklitaj kukumetoj, tomata saco kaj pizoj. Atenton! La ^sa^sliko estas farata ne de virinoj, sed de viroj!
13.1.
Adresato; disflori; ek^goji; silentema; vendistino; kritikinda; kritikenda; kritikota; fi^seto; katideto; fajreto; fajrero; fajrereto; ne^gero; supujo; ^sa^slikejo; transoceana; maldol^cega; antalasta; ambamane; ^ciamaniere; alimaniere; ^cirkahaki; deturni; eltrinkinte; ^gissate; kontraa; multsignifa; plisimpligi; subakva; rapidado; kokina^jo; sampatrujano; anstataanto; geamantoj; aperonta; almovi; almiksi; interkonati^gi; a^culo; ebligi; forigenda; ilujo; piedingo; rebrilo; enpa^si; lalonge; senesperiga; misformi; tekulereto; supkulero; peklita pomo; pekla^jo; peklakvo.
13.2. Переведите сочетания:
inter la vivo kaj morto; labori super si; halti ^ce ^ciu vorto; dum spektaklo; el sub la tablo; apud lignofajro; malgra la pluvo; peco da pano; eliri el post la domo; ekde la venonta jaro; danki pro helpo; por nenio en la mondo; dank' al via decidemo; krom sia laboro li scias nenion; dormu anstata promeni; fermu la pordon anta ol foriri; trans fenestro; agi sen pensi pri rezultoj; sata je promesoj; pagi por libro; preta por forveturo; al li okazis malfeli^co; ^cirka la noktomezo; maldormi tra la tuta nokto; ekster ligo kun la estanteco; sidi viza^go kontra viza^go; ^sa^sliko la kartvela maniero; preni kuracilon po kulereto.
13.3. Переведите фразы:
Hakado de ligno donas lignerojn.
Mi repagos al vi per la sama monero.
Montru moneron, ^cio fari^gos.
Foriris bovido, revenis bovo.
Hejma bovidino estas pli bona, ol transmara bovino.
^Gi estas nek viando, nek fi^so.
Gasto tro petata foriras malsata.
Perdi^gas per pruntedono amiko kaj mono.
^Ciu patrino amas sian idon.
A^jo promesita estas a^jo plenumenda.
La maro kunigas la regionojn, kiujn ^gi disigas (A. Pope/Pop).
Por ke la laboro en Esperanto-klubo sukcesu, ^gi devas esti farata de ^ciuj ^giaj anoj.
La kapo kiel kaserolo, sed da sa^go – e^c ne unu kulero.
Post ananaso, peklita pomo ne estas bongusta.
Post salita man^ga^jo ^cio ^sajnas sengusta.
Oni ekkonas la bovon la la vido, sed la malsa^gulon la lia rido.
La buterpano falas kutime kun la butero malsupre.
Pli bone apude najbaro, ol frato post arbaro.
Vi ne povas reteni ^ci tagon, sed vi povas ne perdi ^gin.
Faru hodia, kion vi povas – morga vi, eble, okazon ne trovos.
Vi sekretos al edzino, ^si sekretos al fratino, kaj tiel la sekreto promenados sen fino.
Fi^so scias pri na^go anka sen via sa^go.
Estas malfacile kapti nigran katon en malluma ^cambro, precipe, kiam ^gi tie ne estas (Konfucio).
Ju pli rapide vi faros tion, des pli bone estos por vi.
Sukero kaj salo estas malamikoj de la homo.
Necesas bruli por la aliaj, sed ne forbruli mem (T. N. Granovskij).
Kiu ne gustumis la maldol^can, ne scias, kio estas la dol^ca.
Pli bona estas maldol^ca vero, ol dol^ca malvero.
Malsato estas la plej bona kuracisto (Cicerono).
La hundo de tri mastroj ^ciam malsatas.
Renkonti^go estas komenco de disi^go.
La pomo ne falas malproksime de la pomujo.
Pli bone ne ^gisiri, ol veni tro malproksimen.
La hodiaa ovo estas pli bona, ol morgaa kokino.
Kien iras unu ^safo, tien iras la tuta ^safaro.
Ju pli oni havas, des pli oni volas havi.
Tiom valoras la a^jo, por kiom ^gi povas esti vendota.
Kio ne restas en la memoro, ne estas memorinda.
La plej bona maniero longigi la vivon estas ne mallongigi ^gin (Seneko).
Kaptu la momenton!
Vivo sen amo estas la samo, kiel jaro sen printempo.
13.4.
Когда я была в Венгрии, мои новые друзья приготовили замечательный обед. Самым вкусным был гуляш, родина которого – город Сегед. Меня часто спрашивают, как его готовят, и я решила рассказать вам об этом. Четыре нарезанные луковицы жарятся до золотистого цвета. Затем к ним добавляется красный перец и немного воды. Берут трёх цыплят по 800 граммов, режут каждого на восемь частей, кладут в кастрюлю с луком, закрывают крышкой и варят на очень слабом огне. Когда мясо наполовину готово, прибавляют нарезанный картофель, три нарезанные кружочками моркови и неполный стакан томатного соуса. Затем продолжают варить на очень слабом огне, добавляя понемногу воды, если это необходимо. Сделайте гуляш по-сегедски, и вы не пожалеете.