Удар вслепую
Шрифт:
которого усиливался калорийными таблетками и дополнялся тошнотворным веществом под названием протеи- накс. Однако какие бы пытки ни придумывал для него Бак Рейган, он никогда не претворял свои замыслы в жизнь. Пока капитан выражал свое недовольство, его помощник прокричал предупреждение.
— Успокойтесь, капитан, — закричал Холт. — Мы потеряли луч.
— Что! — заорал капитан.
Его злой взгляд устремился на видеоэкран, но он не увидел на нем ничего, кроме бесформенного белого тумана. Нефелоскоп не дал никакой дополнительной информации — всё вокруг было одинаковым. Лишь облака, облака повсюду. Вся Венера была одинаковой,
— Наверх, — прозвучал короткий приказ.
Команда начала резкое ускорение, так как они уже сбросили скорость до атмосферной скорости планирования.
У начальника машинного отделения не было времени, чтобы подчиниться приказу. На экране вспыхнул силуэт — серая, острая вершина, окутанная облаками, показалась всего лишь на секунду, а потом опять исчезла. В ту же секунду последовал удар и скрип отрывающихся пластин корпуса. «Пеликан» налетел на скалу, отскочил от нее,
словно испугавшаяся лошадь, и быстро полетел вниз. Двигатель зашипел, плюнул огнем, но корабль натолкнулся на соседнюю скалу, отскочил от нее и воткнулся носом во что- то твердое и неподвижное. Людей разбросало по кораблю, словно кегли. Погас свет. На какое-то время наступила гробовая тишина, нарушаемая лишь шипением поврежденной системы поддержания давления, которая пыталась приспособиться к атмосферному давлению Венеры.
— По крайней мере, мы живы, — процедил Холт, последним присоединившийся к группе людей, которые вышли из корабля и тряслись под промозглым дождем.
Перед ними лежали развалины «Пеликана», нос которого застрял в высокой скале, а ценный груз пищевых брикетов для венерианских колонистов вываливался из пробоин в корпусе. Когда слой облаков над их головами на некоторое время становился тоньше обычного, они могли смутно различить горные пики, поднимавшиеся со всех сторон. Что было в долинах, которые находились далеко внизу, можно было только догадываться, потому что они были закрыты от взглядов одеялом быстро пролетающих мимо облаков, подгоняемых ледяным горным ветром.
— Хм-м-м, — хмыкнул капитан. — Да, живы.
Однако они потеряли и корабль, и груз, и не имели ни малейшего понятия о том, где находятся. Где-то, в раскинувшихся внизу джунглях, мог находиться торговый пост или местный металлургический завод, но как далеко и где именно, они могли только догадываться. Условия на Венере не располагали к активному исследованию местности, и
поэтому карт было очень мало. Однако Рейган открыл папку и начал изучать то, что у него было.
Авриг, главный механик, воспользовался моментом и решил прогуляться. Он обошел вокруг искореженной хвостовой части корабля и осмотрел разбитые двигатели. Механик заметил, что последние запасы топлива вытекают из поврежденных цистерн. Он пошел дальше, чтобы осмотреть другую сторону корабля. Она была повреждена не меньше, а может, даже и больше. А потом он обратил внимание на проклятую скалу, которая остановила их. В ту же секунду он заорал и побежал обратно к своей команде.
— Эй, парни, идите сюда! Я попал в яблочко. Золото, тонны золота. Я мультимиллионер...
—
— Да, — пролепетал обезумевший от радости Авриг. — Но наш полет завершен. Старина «Пеликан» спекся. Наше соглашение больше не имеет силы. Но не волнуйтесь, мне понадобится помощь, так что вам достанется неплохая доля...
Среди членов команды послышалось сердитое бормотание, и Холт прорычал:
— В нашем соглашении говорится, что любая прибыль от полета, «полученная любым способом», будет разделена среди всех членов команды: треть капитану, по четверти тебе и мне, а остальное поровну делится среди остальных членов команды. Кроме того, договор действует до конца экспедиции, то есть до того момента, пока мы все не вернемся в тот порт, из которого вылетели.
— Это мое, — упрямо настаивал Авриг. — По праву нашедшего. Я первый увидел...
— Я опустил сюда корабль, — холодно заметил капитан.
— Да неужели? — спросил Холт. — А может быть, я? Это я потерял луч.
Они уставились друг на друга. Потом Бак Рейган предложил посмотреть, действительно ли Авриг нашел нечто такое, из-за чего стоит разводить сыр-бор. Промокшие насквозь члены команды собрались у кормы и взглянули на скалу. Оно было там, это невероятное сокровище. Мощный удар расколол скалу из плотной кварцевой массы, и людям оттуда подмигивали золотые самородки. Их было несметное количество. Джимми Лэйрд стоял с открытым ртом, так же как и остальные, но он не разделял их восторга. Ведь он был единственным членом команды, на которого не распространялся заключенный договор. Напротив его имени в списке личного состава значилось следующее: «гражданин на должности судового повара, только содержание и жалование». Пока члены команды оценивали представшее перед ними сокровище, вокруг воцарилась абсолютная тишина. Затем заговорил капитан:
— Значит так, ребята. Это принадлежит всем нам. Доставайте инструменты из ящика номер четыре — и за работу.
Ответом ему стал хор одобрительных выкриков и Авриг понял, что проиграл. Он пожал плечами и присоединился к остальным членам команды.
— Пожалуйста, сэр, извините, но можно мне сказать? — Джимми Лэйрд набрался смелости обратиться к капитану, хотя обычно он лишь испуганно отвечал ему.
— Нет. Тебя это не касается, — прозвучал краткий ответ Рейгана. — Бери кирку и начинай работать, чтобы хоть как- то оправдать свое жалование. Всем и так ясно, что ты не повар.
— Но, сэр, венерианский закон... — настаивал Джимми.
— К черту венерианский закой! С такими деньгами нам никакие законы не нужны. За работу!
И Рейган подкрепил свой приказ резким пинком.
Упавший духом и обиженный до глубины души Джимми Лэйрд ушел. Несмотря на то, что с ним плохо обращались, он всем желал только добра. Он понимал, что члены команды «Пеликана» летят в пропасть, и хотел предупредить их. На полке в его каюте лежала толстая серая книга под названием «Статут суверенной Венеры с внесенными в него поправками», и он провел много часов, изучая эту книгу. Он узнал о том, что экономика Венеры очень специфична и поэтому на планете было своеобразное правительство и особый набор законов. Джимми Лэйрд был поваром, а не адвокатом, но читать он умел. Люди Рейгана поступали неправильно.