Ухаживания за Августиной
Шрифт:
Найлз Хоторн проигнорировал мои слова и направился вниз по лестнице. Его трость стучала по полу, как выстрел. Он подошел ко мне, и я с удивлением поняла, что он ниже меня ростом всего на пару сантиметров.
— Мой дядя купил её, — прокомментировал он. — Этот дурак был одержим идеей фантастики. Он стал легкой мишенью для умных продавцов.
Я посмотрела на череп.
— Очень реалистичный.
— Может быть, в качестве игрушки для собаки.
Мистер Хоторн — просто имя Найлз казалось слишком фамильярным для этого человека — посмотрел на меня. Цвет его глаз слишком напоминал
— Что Вы здесь делаете, мисс Грейди?
Мои щеки запылали. Я никогда не попадала в неприятности — и не попадалась.
— Я осматривала окрестности. Я не знала, что здесь есть запретные места…
— Я имел в виду, почему Вы не на улице с другими панчи?
Какой-то инстинкт подсказывал мне, что честность здесь будет лучшей политикой.
— Мне неинтересно слушать разговоры подлиз, — призналась я.
Мистер Хоторн продолжал смотреть на меня.
— И я нахожу это представление «покажи-себя-и-станцуй-перед-другими» унизительным, и мне ещё более стыдно, что я готова на это пойти.
Его губы подергивались.
— Ваш дядя также прошел через «покажи-себя-и-станцуй-перед-другими». Думаете, Вы лучше него?
Проверка.
— Нет, но я начинаю верить, что уклончивость — это черта Хоторнов, — сказала я. — У вашего сына тоже есть склонность к вопросам, на которые нет правильных ответов.
— Как вы думаете, кто его научил? — спросил мистер Хоторн, но не выглядел недовольным мной или довольным. Я почувствовала, что мне вдруг захотелось его одобрения, и надеялась, что не произвела плохого впечатления. — Мне не терпелось познакомиться с вами, мисс Грейди. Ваше присутствие вызвало немалый переполох.
— Старшим членам клуба нечего бояться.
— Не среди членов Клуба, — сказал он. — Среди моей семьи.
Я сохраняла нейтральное выражение лица. Можно было найти миллион вариантов толкования его слов, и, хотя я понимала, что глупо торопиться с выводами, в моей голове роились вопросы. Рассказал ли Сорен Хоторнам, что Риккард заинтересовался мною или это сделал сам Риккард? Списали ли они меня на очередную игрушку, очередную Фиону, или я прошла достаточно испытаний? Зачем мне вызывать переполох?
Мистер Хоторн ждал ответа.
— О?
Он оперся на трость и слегка улыбнулся мне.
— Что Вы планируете изучать?
— Историю и бизнес, сэр.
— Что ж, похоже, история Вас очень интересует, — заметил он. — Но бизнес? Я удивлен, услышав это. Есть ли у Вас намерение получить степень магистра делового администрирования?
— Если я почувствую, что это поможет моей карьере, то, конечно, да.
— Мм… — он постучал пальцем, и кольцо ударилось о трость со звоном. — Я хотел изучать историю, но отец запретил. Он считал, что это бесполезно, пустая трата времени.
— Многие так считают.
— Но я вижу ценность в истории, в искусстве. Я вижу, тоже что и Вы, — мистер Хоторн оценивающе посмотрел на меня. Мне стало интересно, что он хочет увидеть. — Знание того, кем мы были, может помочь понять, кем мы являемся сейчас.
—
— Может быть, не сейчас, — сказал он, — но однажды Вы поймете.
Я посмотрела на него. Мистер Хоторн смотрел на свою коллекцию сокровищ, как поддельных, так и настоящих. Неприятное чувство закралось в мое нутро, но я его проигнорировала. Произвести хорошее впечатление на отца Риккарда было просто необходимо… хотя я не хотела думать о причинах этого.
— Полагаю, Вам надоело слушать, как этот старик бубнит, — размышлял он. — Наслаждайтесь ужином и изрядным подхалимством, мисс Грейди. Я сомневаюсь, что мы видимся в последний раз.
Если я правильно поняла, это был знак того, что мне пора.
— Было приятно познакомиться с Вами, мистер Хоторн.
Я выскользнула из комнаты, не зная, что сказать по поводу этого разговора.
В зале продолжалось пьяное веселье, которое с каждой минутой становилось все громче и громче. Маски придавали танцам еще более зловещий и сверхъестественный вид, словно я попала в «Сон в летнюю ночь»30и стала свидетелем бала фей.
Я подошла к Сорену.
— Он на улице, — сказал он, прежде чем я спросила. — Отмораживает себе яйца в ожидании тебя.
— Он не ждет меня. Он злится на меня.
— Нет, не злится, — Сорен поднял на меня глаза. — Я рад, что ты пережила Найлза.
— Разве в этой семье есть что-то, что не было запланировано заранее?
Он рассмеялся, звук отразился от люстры.
— Нет, Августина, ни одной гребаной вещи.
Я оставила Сорена и направился вниз. Как он и сказал, я нашла Риккарда снаружи, на углу улицы. Среди движущихся пешеходов он выглядел как остров, неподвижный, единственный приют среди опасных волн. На нем был смокинг, но без маски, и его лицо было беззаботным, когда он смотрел в темную ночь.
У меня перехватило дыхание. Он был слишком красив для слов, и иногда на него было больно смотреть.
Я молча стала рядом с ним и задрожала. От холода или от его присутствия, я не могла сказать.
— Я раскусила твою игру, Риккард, — сказала я. В городе было шумно, гудели клаксоны и сирены, но мои слова прорвались сквозь все это.
Уголок его губ дернулся.
— Мою игру?
— Все эти парни внутри проходят через все эти испытания, чтобы стать такими же, как Хоторны, — сказала я. — Я прошла через все эти испытания, чтобы стать Хоторном.
Риккард повернул ко мне голову, наши глаза встретились. В его глазах светилась гордость.
— Не хочешь прогуляться?
Я удивленно моргнула, но не отказалась. Когда Риккард так на меня смотрел, мне казалось, что он мог бы предложить мне поплавать с глубоководными акулами, и я бы помчалась за ним к воде.
Мы молча шли по бетонной дорожке, Риккард указывал мне на что-то. Толпа поредела, и вскоре мы уже шли по пустынной улице.
Я остановилась у входа в таунхаус. Четырехэтажный дом, стены из кремового известняка и высокие эркеры. Его классический стиль напомнил мне Париж, и через окно внизу я увидела пожилую пару, свернувшуюся калачиком на диване и слушавшую музыку, которая доносилась до улицы.