Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Шрифт:

Отдавая приветствие моей игривой крови?» (121, 5-6).

(Уильям Шекспир Сонет 121, — лит. перевод Свами Ранинанда 20.03.2022).

Но знал ли, сам Саутгемптон во время знакомства с де Вером, что он его биологический отец, скорее всего не знал.

Это объясняет необычайную привязанность и любовь человека, писавшего под псевдонимом, «Уильям Шекспир». Однако некоторые современные исследователи и учёные, опираясь на откровенные признания в любви своему юному другу в последовательности сонетов сочли, как отношения двух мужчин, приняв их за привязанность

гомо эротического характера. Ко всему прочему нашлись критики, которые откровенные объяснения в любви барда к своему адресату, юноше в тексте сонетов предпочли счесть, в виде «the form of intellectual showing off», «формы интеллектуального выпендрежа».

Прямой намёк на время детства и отрочества, проведённое в доме опекуна сэра Уильяма Сесила барона Берли также, как и Саутгемптон будучи ребёнком, что служит объяснением слову «unfather'd» «безотцовщина» строк 1-2 сонета 124:

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 124

«If my dear love were but the child of state,

It might for Fortune's bastard be unfather'd,

As subject to Time's love or to Time's hate» (124, 1-3).

«Если б моя любовь была дитём, лишь только положенья,

Она у бастарда Фортуны, могла быть безотцовщиной,

Как подлежащей любви Временем иль Времени ненависти» (124, 1-3).

(Уильям Шекспир Сонет 124, — лит. перевод Свами Ранинанда 22.02.2022).

Строки 5-6 сонета 121 дают прямой намёк на то, что автора сонета связывали кровные узы с юношей, но содержание строки 4 раскрыло следом причину возникновения риторического вопроса сонета:

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 121

«Не нашими ощущениями, а виденье других (малюет):

От чего другие, должны глазами прелюбодействовать фальшиво

Отдавая приветствие моей крови игривой?» (121, 4-6).

(Уильям Шекспир Сонет 121, — лит. перевод Свами Ранинанда 20.03.2022).

Начальная часть строки 4, что в конфликтной ситуации с «хилыми шпионами», кроме их работодателя был замешан ещё один человек близкий по крови автору сонета, которому отдавали «приветствие (его) игривой крови», что подтверждает прямо указывающая фраза «не нашими ощущениями».

Сама фраза «видением других (малюет)» указывает на то, что «хилые шпионы», то есть соглядатаи* из числа прислуги, которым было дано указание наблюдать, подслушивать и информировать о всём том, что делал, писал и говорил Шекспир.

* СОГЛЯДАТАЙ, соглядатая, муж. (книжн. устар.). Лицо, которое занимается тайным наблюдением за кем-чем-нибудь, шпион, сыщик. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.

В последующих строках 7-8 сонета 22, повествующий применил литературный приём в качестве второго риторического вопроса, который даёт дополнительное подтверждение вышеизложенному:

«Или

на мои слабости от того хилые шпионы (уповали),

Которые в своих пожеланиях, что Я считал добром, плохим посчитали?» (121, 7-8).

(Уильям Шекспир Сонет 121, — лит. перевод Свами Ранинанда 20.03.2022).

После внимательного прочтения и анализа сонетов 121 и 22 стала проясняться очевидная взаимосвязь этих двух сонетов с другими из общей последовательности. Но, это было для меня ощущение сопоставимое с состоянием «момента истины».

Не удивительно, что материалы докторской диссертации Роджера Стритматтера (Roger A Stritmatter) «Маргиналии Женевской Библии Эдварда де Вера: провиденциальное открытие, литературные рассуждения и исторические последствия» не нашли своего места в англоязычной Википедии по данной теме в развёрнутом виде, достаточном для ознакомления с более широким кругом читателей.

Так как в этих материалах есть заключение экспертизы, подтверждающей неопровержимый факт того, что Эдуард де Вер, был на самом деле человеком, писавшим под псевдонимом «Уильям Шекспир». На основании исторически значимой фразы: «I am that I am» в строке 9 сонета 121.

Которая является ключевой фразой сонета 121: «I am that I am», дающей неголословное подтверждение того, что под псевдонимом «Уильям Шекспир» писал Эдуард де Вер, 17-й граф Оксфорд. Ввиду того, что она была взята, и помечена им в Библии, находившейся в личном пользовании: «И сказал Бог Моисею: Я есмь то, что Я есмь. И он сказал: так скажи сынам Израилевым: Я есмь послал меня к вам». Исход 3:14 (KJV).

Аналогичное использование такой же фразы читатель может увидеть в строке 9 сонета 121 Уильяма Шекспира: «I am that I am», «Я такой, что Я есть», где автор сонета сфокусировал внимание читателя на «хилых шпионах», которым откровенно с возмущением ответил на все их обвинения.

Эдуард де Вер очередной раз свидетельствовал о его приверженности истине, вере в Бога и заповедям, а не фальшивой видимости веры.

Когда он повторил слова Бога, сказанные Моисею, которые были описаны в Библии: «Я есмь то, что я есмь», — как профетический ответ, написанный ранее в записке сэру Уильяму Сесилу в 1584 году, когда Саутгемптону было всего десять лет: «Я служу её Величеству, и я такой, какой я есть». Он ответил с чувством достоинства, как отец законного, но скрытого от любопытных глаз отпрыска королевских кровей.

В обращении к «хилым шпионам» в сонете 121, повествующий бард привёл, присущий по манере только ему постскриптум в записке сэру Уильяму Сесилу. Поэтому он не случайно вставил эту фразу в ткань сонета при обращении к «хилым шпионами» из числа прислуги, работающей на Сесила.

Несомненно, «хилые шпионы» искали компрометирующие факты в личных записях, его вещах или документах.

Как бы там не было, но соглашение с Уильямом Сесилом, как работодателем «хилых шпионов», могло быть расторгнуто в любое время, так как соглядатаи были «перекошены они сами», что обозначало, что «они абсолютно лживые» безнравственные люди, готовые пойти на все тяжкие, ради денег и покровительства высокопоставленного чиновника.

Поделиться:
Популярные книги

Para bellum

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.60
рейтинг книги
Para bellum

Последний рейд

Сай Ярослав
5. Медорфенов
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний рейд

Идеальный мир для Лекаря 9

Сапфир Олег
9. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 9

Муж на сдачу

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу

Последняя Арена 7

Греков Сергей
7. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 7

Мастер 7

Чащин Валерий
7. Мастер
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 7

Иван Московский. Первые шаги

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Иван Московский
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
5.67
рейтинг книги
Иван Московский. Первые шаги

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

Идеальный мир для Социопата 2

Сапфир Олег
2. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.11
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 2

Войны Наследников

Тарс Элиан
9. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Войны Наследников

Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.17
рейтинг книги
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Серые сутки

Сай Ярослав
4. Медорфенов
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Серые сутки

Баоларг

Кораблев Родион
12. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Баоларг

Кодекс Крови. Книга III

Борзых М.
3. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга III