Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Шрифт:
Окончания последних слов строк «-ed», является слоговым в 3-слоговой строке 7 «buried», «погребена», 3-слоговой строке 9 «famoused», «прославленный» и 2-слоговой строке 11 «razed», «снесён».
Критик Стивен Бут отметил, что в оригинальной вёрстке в типографии, возможно, предполагалось, что окончательные рифмы должны были быть трёхсложными: «beloved», «обожаем» и «removed» «удалён».
(Booth, Stephen, ed. 2000 (1st ed. 1977). «Shakespeare's Sonnets» (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene. ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040).
Несмотря на это, некоторые редакторы такие,
(Kerrigan, John, ed. 1995 (1st ed. 1986). «The Sonnets; and, A Lover's Complaint. New Penguin Shakespeare» (Rev. ed.). Penguin Books. ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446 p. 89).
Краткий обзор содержания сонета 25.
Q1. Повествующий противопоставляет тех, кому повезло (будь то астрологическое влияние реальных «звёзд» или социальное влияние их начальства, метафорических «звёзд»), с самим собой, который, не удостоенный такого общественного признания, тем не менее, может наслаждаться тем, что ему дороже всего.
(В данном случае английское слово «for joy», «радость» используется, в качестве глагола, где предлог «for» вошёл, как приставка в начале корневой основы глагола. Примеч. автора эссе).
Q2. Эти кажущиеся удачливыми демонстрируют свою «гордость» (то есть чувство собственного достоинства или вычурная красота нарядов фаворитов при дворе), как раскрывающиеся ноготки или листочки, но только до тех пор, пока коронованная особа («солнце») благоволит им.
(В елизаветинскую эпоху среди поэтов бытовала метафора, сравнения придворных любимцев у коронованной персоны с календулой, как с цветком, который раскрывался при появлении солнца и закрывал свои лепестки при его закате. Примеч. автора эссе).
Q3. Аналогичным образом, даже воитель, прославившийся «тысячей побед», может быть лишён чести и позабыт после того, как претерпел одно поражение.
C. Но повествующий бард счастлив в своей атмосфере влюблённости, из которой он не может быть удалён ни сам, ни кем-либо другим.
Редакционные исправления сонета 25 перед вёрсткой в Quarto 1609 года.
Этот сонет в том виде, в каком он был первоначально напечатан, отличается от схемы рифмы английского сонета ABAB CDCD EFEF GG. Строки 9 и 11 (ожидаемые строки E) не рифмуются. Эти строки в Quarto 1609 года гласят (с добавлением курсива):
«The painful warrior famoused for worth»
«Болезненный воитель, за ценность знаменитый» (25, 9).
...
«Is from the book of honour razed quite»
«Из книги почестей вполне снесён (казнённый)» (25, 11).
Никакие другие строки в сонетах Шекспира не рифмуются, и типичная структура сонета Шекспира требует, чтобы эти строки рифмовались друг с другом. Большинство редакторов исправляют одно или другое из этих слов, образуя одну из трех рифмующихся пар:
«fight – quite», «битва – вполне» — первая, предложенная Льюисом Теобальдом (Lewis Theobald) и «более популярная из двух обычно предпочитаемых исправлений».
«might – quite», «способен – вполне» — первая, предложенная Эдвардом Капеллом (Edward Capell)
«worth – forth», «ценность – спереди» – также, предложенная Теобальдом (Theobald). Это исправление было предпочтено Джоном Пейном Кольером (John Payne Collier).
Критик Джордж Стивенс (George Steevens) высказал мнение, что «...эта строфа не стоила того труда, который был на неё затрачен». (Alden, Raymond Macdonald, ed. 1916). «The Sonnets of Shakespeare». Boston: Houghton Mifflin Harcourt. OCLC 234756 p. 73).
Кэтрин Данкан-Джонс (Duncan-Jones) увидела слабые места во всех трех исправлениях и сохраняет не рифмующуюся пару Quarto «worth – quite», «ценность – вполне».
(Duncan-Jones, Katherine, ed. 2010 (1st ed. 1997). «Shakespeare's Sonnets. The Arden Shakespeare», Third Series (Rev. ed.). London: Bloomsbury. ISBN 978-1-4080-1797-5. OCLC 755065951 pp. 160-163).
Семантический анализ сонета 25.
С первых сонет 25 начинается с обращения, повествующего барда к придворным «обитателям». Это «dwellers», «обитатели» из строки 5 сонета 125, охарактеризованные автором, как «dwellers on form and favour», «обитатели по виду и благоволениям».
«Пусть те, кто в благоволении у звёзд своих
Публичного почитания и хвастовством титулами гордых» (25, 1-2).
В строке 1, повествующий затронул астрологическую тему соотнеся её к придворной знати: «Пусть те, кто в благоволении у звёзд своих». Хочу ещё раз отметить, что в елизаветинскую эпоху астрология, также, как и алхимия имели статус официальной науки, а учение Коперника ещё не получило распространение в Англии.
Поэтому «favour with their stars», «благоволение у своих звёзд» не просто красивая метафора ввиду того, что астрология имела прикладное применений, а состоятельная придворная знать, широко пользовалась услугами астрологов.
По поводу, аналогичной и схожей темы звёзд, их неблагоприятном совпадении читатель может ознакомиться ниже в переводе фрагментов пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта».
Повествующий бард в строке 2, продолжая сюжетную линию сонета расширил её: «Публичного почитания и хвастовством титулами гордых». Хочу отметить немаловажную деталь связи литературных образов сонета 25 с 125, это в строке 2 сонета 25: «of public honour», «публичное почитание» с образом «outward honouring», «внешнего почитания» в строке 2 сонета 125. Для елизаветинской эпохи было присущим и характерным явлением, получение преференций от коронованной особы, например очередной титул, в придачу к остальным уже полученным. Ко всему прочему, некоторые титулы при дворе гарантировали материальное обеспечение из королевской казны.
«Пока Я тот, которому судьба триумф подобный запрещает,
Не ожидал порадоваться, в чём Я более почитаемый тем паче» (25, 3-4).
В строках 3-4, повествующий бард с помощью риторического приёма повернул линию сюжета на себя: «Пока Я тот, которому судьба триумф подобный запрещает», в данном случае используя слово «триумф», автор воспользовался литературным приёмом «аллюзия» с ссылкой на историческую церемонию триумфа в древнем Риме.
— Но, что этими словами он хотел сказать?