Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Шрифт:
(Krieger, Murray. «A Window to Criticism: Shakespeare's Sonnets and Modern Poetics». Princeton, New Jersey: Princeton University Press. 1964: p. 140).
Шекспир, опираясь на литературные образы Эдмунда Спенсера, значительно обогатил английскую поэзию и драматургии, в конечном счёте написал пьесы, которые являются образцами мировой драматургии. К примеру, лирические строки сонета 130:
«Глаза моей возлюбленной — на солнце не похожи, отнюдь;
Коралл более красней
Если снег — белый, то отчего тоном буро-серым её грудь;
Если волоса — на голове прядью вьются, как чёрные сплетенья».
Нечто подобное необычайно образно с блеском было написано Эдмундом Спенсером в «Amoretti and Epithalamion»:
________________
________________
Original text by Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion»
(This text of «Amoretti and Epithalamion» was prepared from Alexander Grosart's «The Complete Works in Prose and Verse of Edmund Spenser» (1882) by Risa S. Bear at the University of Oregon).
«My loue is now awake out of her dreame[s],
and her fayre eyes like stars that dimmed were
With darksome cloud, now shew theyr goodly beams
More bright then Hesperus his head doth rere.
Come now ye damzels, daughters of delight,
Helpe quickly her to dight,
But first come ye fayre houres which were begot
In Ioues sweet paradice, of Day and Night,
Which doe the seasons of the yeare allot,
And al that euer in this world is fayre
Doe make and still repayre...»
(Edmund Spenser «Amoretti and Epithalamion», 92-102).
«Моя любовь пробудилась от своих (льстивых) снов ныне,
И её светлые глаза, словно звёзды, что потускнели (и остыли)
За мрачным облаком, теперь покажутся твои прекрасные лучи
Более яркие, чем у Геспера, его сверкающей главы.
Придите вы, сейчас девы, восхищенья дщери,
Помочь ей поскорее нарядиться,
Но впредь придите вы, домов огни, которые были рождены
В Любви сладком парадизе, Дня и Ночи,
Что делают сезоны в году распределяя,
И всё, что вечно в этом мире — есть огонь
Делает осуществляя, и всё ещё справившись...»
(Эдмунд Спенсер «Аморетти и Эпиталамион», 92-102).
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.02.2022).
allot —
выделять, оделять, распределять
(глаг. форма) дать, предоставить время, деньги, задания и т.д. кому-либо, таким образом выделить что-то в качестве доли того, что доступно
Пример:
How much money have we been allotted?
Сколько денег нам было выделено?
Оксфордский Большой
repaire (*repayre) —
исправить, восстановить, справиться
фразал. глагол (глагольн. форма) исправить что-то, чтобы улучшить плохую или неприятную ситуацию; восстановление связей или отношения; справится с поставленной задачей.
Пример:
It was too late to repair the damage done to their relationship.
Было слишком поздно восстановить ущерб, нанесённый их отношениям.
The home team did well to repair a bad start.
Хозяева поля хорошо справились с плохим стартом.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
* (Примечание: английское «repaire с во время творчества Эдмунда Спенсера писалось, как «repayre», что было обусловлено периодом формирования грамматики современного английского языка).
N.B. Именно, в «Аморетти и Эпиталамионе» космографическая природа поэзии Эдмунда Спенсера получила необычайно яркое выражение, где она органически сросшись с тканью «свободной строки», придала любовной лирике автора яркую и неповторимую выразительность.
________________
________________
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for worth,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
— William Shakespeare Sonnet 25
____________________________
2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 25
* * *
Пусть те, кто в благоволении у звёзд своих
Публичного почитания и хвастовством титулами гордых,
Пока Я тот, которому судьба триумф подобный запрещает,
Не ожидал порадоваться, в чём Я более почитаемый тем паче.