Умница для авантюриста
Шрифт:
Шаракан берёт лакомство мягкими губами. Деликатно, с достоинством. Косит бешеным глазом, фыркает и трясёт гривой. Не знаю, что на меня находит, но я прикасаюсь губами к его морде. Вопиющий проступок для кровочмака: мы никогда не проявляем чувств к тем, кто потенциально может быть едой. Но я уже давно не тот. К тому же, Зеосс где-то там, далеко-далеко. Почему я и здесь должен придерживаться каких-то дурацких, не понятно кем придуманных правил?
Рени рядом. Я чувствую её золотистую ауру. Дышу полной грудью и улыбаюсь. Её ладонь поглаживает меня по предплечью, словно успокаивая. Она сочувствует, что мне приходится
— Инферно! — несётся разочарованно вслед. Скалюсь мрачно: если кто-то ещё мечтает заполучить моего коня назад, то он опоздал ровно в тот миг, когда подвёл его ко мне. Видимо, этот парень надеялся. Наивный.
— Однажды приходится отпускать, — слышу тихий голос самой удивительной и непостижимой девушки. — Но от этого не уменьшается твоя любовь и привязанность.
— Да, — отвечаю ей твёрдо. — Да, Рени.
Рени
Мы снова покачиваемся на волнах.
— Это ненадолго, — успокаивает Орландо, хоть я вроде никаких признаков беспокойства не выказываю. Он крутит в пальцах красную стрелу. И взгляд у него рассеянный, задумчивый. — Цилия — большой остров. Рядом — три маленьких. Два необитаемых — слишком крохотные и непригодные для жилья. Хотя, конечно, если задаться целью, то можно и там обосноваться, но самое большее — люди выезжают туда на пикники да народные праздники отмечают. Здесь очень сильны традиции.
Орландо виновато разводит руками. Никто и не просит его рассказывать, но, наверное, ему нужно выговориться.
— Но не так обстоит дело с третьим островом? — неожиданно включается в разговор Гесс. Орландо морщится, будто зубной болью мучается, однако отвечает.
— Фрей — так называют его здесь. Он достаточно большой и раньше заселён был не хуже Цилии. Всегда скрытый в тумане, невидимый для чужих глаз. Не отмеченный на картах. Наша колыбель. По легендам, замок Фолионто — место, где берёт начало род Фольи. Страшно даже подумать, сколько столетий пустует здание. И никто не знает, когда именно его покинули. Кто был последним хозяином. В детстве мы любили играть там.
— Мы? Кто мы? — Гесс похож на кобру перед броском. Он всегда умел видеть главное.
На лице Орландо сменяются разные чувства — пробегают тенями воспоминаний. Он краснеет — и это удивляет меня безмерно. Словно его застукали за чем-то непристойным.
— Мы — дети. Наверное, нет ни одного отпрыска рода, который бы не шлялся в тех развалинах.
— Так замок существует или разрушен?
Орландо качает головой и терпеливо поясняет:
— Развалины вокруг. А замок… в одной поре. Скоро сами увидите. Он будто застыл и не меняется. Но вид у него, мягко говоря, необычный.
Наш кораблик покачивает на волнах, а я вдруг понимаю: волнуюсь. Скоро, совсем скоро — конец путешествию. Смогу ли? Получится ли у меня? А ещё грусть сжимает сердце, но я храбрюсь из последних сил. Я должна отпустить Гесса. Точно так, как он отпустил своего коня. Потому что ему нет места здесь. Гесс должен вернуться домой. Хотя миссис Фредкин считает иначе.
Моё
Лгать я не хотела и не могла. Да и на лице, наверное, всё у меня написано было. Я молчала. Герда осматривала меня с головы до ног. И не видела я в её глазах ни возмущения, ни презрения. Только вопрос. Может быть, любопытство — не понять сразу.
— Итак, Эренифация Пайн, — проговорила она торжественно, а я сникла и присела на краешек кровати.
— Ты же знаешь, — комкала я в руках подол платья, — у такой, как я, ничего не может быть правильным. Если ты хочешь знать, то я сама. Сама пошла к Гессу, — и в этот момент мой подбородок резко поднялся вверх, а плечи сами по себе распрямились. Я посмотрела Герде в глаза. — И я не жалею, слышишь?
Герда приподняла одну бровь и сложила губы бантиком.
— Вы, Пайны, всегда отличались умением совершать сумасшедшие поступки. Вкупе с грехом нетерпения — вынь вам да положи — получаем проблемы. Но поздно кричать «Воры!», когда лошадь увели из стойла.
Вы не поверите: в тот момент я оскорбилась, что потерю моей невинности миссис Фредкин сравнила с какой-то украденной клячей.
— Мне нелегко говорить об этом, — нашла в себе силы пояснить своё поведение, хоть не собиралась ни оправдываться, ни раскрывать мотивы своего поступка. — Но, как бы ты ни старалась, я так и не смогла стать образцом порядочности и прочих морально-возвышенных качеств. Не потому что не хотела. Наверное, не всем суждено.
Порядочная девушка страдала бы молча, а я… сделала то, что сделала. Может, потому, чтобы хоть раз испытать настоящее в своей жизни? Ты же не слепая и знаешь: мне уготована участь старой девы. И если уж предстоит постепенно увядать, то пусть у меня останутся воспоминания об этой ночи. О человеке, который стал для меня всем.
Герда успокаивающе погладила моё плечо.
— Ну-ну, перестань, девочка. Старая дева — скажешь тоже. Ещё молодая. И уже и не… — она округлила глаза и зажала рот ладонью, словно не давала словам вырваться наружу. Я робко хихикнула, а затем рассмеялась во весь голос. Герда смеялась беззвучно. Колыхалась всем телом и беспрестанно вытирала выступившие на глаза слёзы. — Всё будет хорошо, — заявила она твёрдо, восстанавливая дыхание и обмахиваясь большим платком, — мистер Тидэй мне кое-что должен. И не будь я Герда Фредкин, если не стребую с него должок!
— Однажды он уйдёт, — вздохнула я, — поэтому не нужно ничего делать.
— Уйти после всего, что случилось?! — моя дуэнья аж подпрыгнула в кресле от возмущения. — Ну уж нет!
Когда у неё такое выражение лица, её не переспорить. И я решила отступить. На время.
Я следила за ней, как коршун, всё утро. Но миссис Фредкин словно забыла о своей решимости и угрозе: пребывала в хорошем расположении духа, на Гесса и не смотрела. Всю свою неиссякаемую энергию она переключила на Орландо: отпускала бесконечные шпильки, сетовала на то, что её лишили возможности взять большую часть багажа. А после случая на берегу, бурчала и высказывала, что цилийцы — самые беспечные люди на этой земле, раз не могут позаботиться о надёжной охране и подвергают её драгоценную жизнь опасности.