Уроки немецкого. Книга вторая
Шрифт:
Ключ. 1. „Was halten Sie eigentlich von dieser Sache?“ – „Von welcher Sache?“ – „Wussten Sie nicht, dass der Doktor das M"adchen adoptieren wollte?“ 2. „Was halten Sie eigentlich von dieser Sache?“ – „Von welcher Sache?“ – „Wussten Sie nicht, dass unser Freund Hugo und sein Neffe unter einer Decke steckten?“ 3. „Was halten Sie von dieser Geschichte?“ – „Von welcher Geschichte?“ – „Die uns unser Gast erz"ahlt hat.“ 4. “Was halten Sie eigentlich von diesen Spuren, Holmes?“ – „Die Spuren sind mindestens zwei Tage alt.“ 5. „Was halten Sie eigentlich von dieser Sache, Watson?“ – „Irgendwas ist da faul.“ 6. „Was halten Sie eigentlich von diesem Telegramm, Watson?“ – „Ich glaube, das ist ein Ablenkungsman"over.“
AUFGABE 29
Ваш собеседник явно принимает вас не того, кто вы есть. Выразите свое возмущение по этому поводу. Сделайте это так, как показано в образце.
Ehefrau: Man hat dich unterwegs "uberfallen und ausgeraubt? Glaubst du etwa, dass ich dir diese L"uge abnehme? Wof"ur h"altst du mich eigentlich? F"ur eine Idiotin?
Жена: На тебя напали по дороге и ограбили? Неужели ты думаешь, что я поверю твоей лжи? За кого ты меня принимаешь? За идиотку?
1. Неужели ты думаешь, что я поверю в твою глупую историю? За кого ты меня принимаешь? За идиота? 2. Неужели ты думаешь, что я женюсь на этой вертихвостке (das Flittchen)? За кого ты меня принимаешь? За идиота? 3. Неужели вы думаете, что я позволю себя запугать (sich einsch"uchtern lassen)? За кого вы меня принимаете? За труса (der Feigling)? 4. Неужели ты думаешь, что можешь командовать мной (jdn herumkommandieren)? За кого ты меня принимаешь? За подкаблучника (der Pantoffelheld, Akk. den Pantoffelhelden)? 5. Как вы смеете делать мне такое предложение (das Angebot)? За кого вы меня принимаете? За предателя (der Verr"ater)? 6. Как вы смеете делать мне такое предложение? За кого вы меня принимаете? За кокотку (die Kokotte)?
Ключ. 1. Glaubst du etwa, dass ich dir diese dumme Geschichte abnehme? Wof"ur h"altst du mich eigentlich? F"ur einen Idioten? 2. Glaubst du etwa, ich werde dieses Flittchen heiraten? (Или: Glaubst du etwa, dass ich dieses Flittchen heiraten werde?) Wof"ur h"altst du mich eigentlich? F"ur einen Idioten? 3. Glauben Sie etwa, ich lasse mich einsch"uchtern? Wof"ur halten Sie mich eigentlich? F"ur einen Feigling? 4. Glaubst du etwa, du kannst mich herumkommandieren? Wof"ur h"altst du mich eigentlich? F"ur einen Pantoffelhelden? 5. Wie k"onnen Sie es wagen, mir ein solches Angebot zu machen? Wof"ur halten Sie mich eigentlich? F"ur einen Verr"ater? 6. Wie k"onnen Sie es wagen, mir ein solches Angebot zu machen? Wof"ur halten Sie mich eigentlich? F"ur eine Kokotte?
AUFGABE 30
Прочтите шутки и перескажите их.
EIN SCHWIERIGES WORT
Zwei Polizisten finden eine Leiche (труп) vor dem Gymnasium.
Fragt der eine:
„Du, wie schreibt man eigentlich 'Gymnasium'?“
„Keine Ahnung.“
„Komm, dann schleifen wir ihn lieber vor die Post!“ (Тогда давай лучше оттащим его к почте.)
BEIM ARZT
Arzt: Also, Herr Meier, Sie sind ja schon wieder betrunken! Habe ich Ihnen nicht gesagt, nur eine Flasche Bier pro Tag (в день)?
Meier: Ja, glauben Sie eigentlich, Sie sind der einzige Arzt, zu dem ich gehe?
WER IST GESCHEITER?
Ein M"adchen fragt einen Jungen: «Weisst du eigentlich, dass M"adchen gescheiter (умнее) sind als Jungen?»
Junge: Nein!
M"adchen: Siehst du!?
EGOIST
«Sag mal, was sind eigentlich Egoisten?»
«Egoisten sind jene Leute, die nicht an mich denken!»
VAKUUM
Sohn: "Du, Vati. Was ist eigentlich ein Vakuum?"
Vater: "Tja 4 , also, ich hab’s im Kopf, aber ich komme nicht darauf (но не могу вспомнить)."
KOMISCHE STR"UMPFE
Eine Blondine wird gefragt: "Sag mal, warum tr"agst du eigentlich einen roten und einen blauen Strumpf (чулок)?"
4
Tja – междометие, здесь выражает неуверенность вкупе со смущением: «Да как тебе сказать», «Ну».
"Komisch, nicht? Und zu Hause habe ich noch so ein Paar."
IM HIMMEL
Zwei M"anner im Himmel. Fragt der eine: "Woran bist du eigentlich gestorben?"
"Erfroren (замерз), und du?"
"Ich dachte, meine Frau htte einen Geliebten (любовник). Da bin ich einmal fr"uher nach Hause gekommen. Es war aber keiner da, und da bin ich vor Gl"uck (от счастья) gestorben."
"Bist du aber dumm! H"attest du in der K"uhltruhe nachgeschaut (посмотрел бы в холодильнике), w"aren wir beide noch am Leben."
DER KURZSICHTIGE BOTANIKER
Im tiefsten Afrika trifft ein Tourist einen Elefantenj"ager.
"Jagen Sie schon lange Elefanten?" fragt er den Mann.
"Eigentlich bin ich vor Jahren hierhergekommen, um Schmetterlinge (бабочка) zu fangen", erkl"art der Elefantenj"ager, "aber dann habe ich meine Brille verloren."
JA
Все знают, что ja – это «да». Это знают даже те, кто никогда не изучал немецкий язык. В то же время это маленькое слово далеко не всегда выражает согласие с собеседником. Часто оно используется просто для усиления высказывания.
В повествовательных предложениях его используют, чтобы придать больший вес своим словам, сделать свою точку зрения более веской, или для того, чтобы указать собеседнику на некое уже известное ему обстоятельство. Например: „Du kennst ja unsere Mutter. Sie gibt mir die Schuld an der Scheidung.“ – «Ты ведь знаешь нашу маму. В моем разводе она винит меня»; “Ich kann ja nichts daf"ur, dass ich einen guten Appetit habe.“ – «Я же не виноват в том, что у меня такой хороший аппетит»; “Du weisst ja, es wird allerhand geredet. Und dann – du hast es ja bestimmt geh"ort – vor ein paar Wochen, da hat er eine junge Frau hierher gebracht, eine Platinblonde.“ – «Ты ведь знаешь, люди всякое болтают. А потом – ты об этом наверняка уже слышала – пару недель назад он привез сюда молодую женщину, платиновую блондинку».