Установление и Империя
Шрифт:
И вот он находился в приемной мэра — с пятью солдатами в качестве, может, почетной стражи и, возможно, под угрозой военного трибунала.
Тяжелые мраморные двери плавно, бесшумно откатились в стороны, открыв атласные стены, красный пластиковый ковер, а далее — еще две мраморные двери, инкрустированные металлом. Двое чиновников в костюмах строгого покроя трехвековой давности выступили вперед и провозгласили:
— Аудиенция капитану Хэну Притчеру из Информации!
Когда капитан шагнул вперед, они отступили с церемониальным поклоном. Его эскорт остановился у наружных дверей, и во внутренние покои
По другую сторону дверей, в большом, до странности просто обставленном помещении, за большим, угловатым столом, сидел маленький человечек, почти теряясь в этом пространстве.
Мэр Индбур — третий по порядку носитель этого имени — являлся внуком первого Индбура, который был жесток и талантлив; первое из этих качеств нашло свое проявление в той манере, с которой он захватил власть, а второе — в умении, с которым он положил конец последним останкам фарса свободных выборов, и в еще большем умении поддерживать относительно мирное правление.
Мэр Индбур являлся сыном второго Индбура — первого Мэра Установления, который получил свой пост по праву рождения, и лишь наполовину напоминал своего отца, ибо был только жесток.
Таким образом, Мэр Индбур являлся третьим, носившим это имя, и вторым мэром по праву рождения, и самым ничтожным из трех, ибо он не был ни жесток, ни талантлив, а был просто превосходным бухгалтером, ошибочно занявшим это место.
Для всех, кроме себя самого, Индбур Третий являл престранное сочетание качеств.
Он считал чрезмерную любовь к геометрии и наведению порядка — «системой», неутомимый и лихорадочный интерес к пустым повседневным бюрократическим играм — «трудолюбием», нерешительность в ситуациях, требовавших активности — «осторожностью», а слепое упрямство в ситуациях, требовавших гибкости — «решительностью».
К тому же он не швырялся деньгами, не убивал людей без необходимости и имел самые лучшие намерения.
Если все это и пронеслось в мрачных мыслях капитана Притчера, пока он почтительно стоял перед большим столом, то грубо вытесанные черты его лица оставались непроницаемыми. Он ни разу не кашлянул, не переступил с ноги на ногу и не шаркнул каблуком, пока узкое лицо мэра медленно не обратилось к нему, стило не перестало ставить пометки на полях, а лист мелко отпечатанного текста не был поднят с одной аккуратной стопки и переложен в другую, столь же аккуратную.
Мэр Индбур осторожно опустил перед собой сложенные руки, намеренно воздерживаясь от вмешательства в тщательную расстановку письменных принадлежностей. Он дружелюбно произнес:
— Капитан Хэн Притчер из Информации.
И капитан Притчер, в строгом соответствии с протоколом, преклонил колено почти до пола и наклонил голову, пока не услышал разрешающие слова:
— Встаньте, капитан Притчер!
В том же духе теплого дружелюбия мэр продолжал:
— Вы находитесь здесь, капитан Притчер, ввиду определенных дисциплинарных действий, предпринятых против вас вышестоящим офицером. Бумаги, касающиеся этих действий, согласно обычной процедуре поступили в мое ведение, и, поскольку в Установлении нет происшествий, мне неинтересных, я озаботился запросить дальнейшую информацию по вашему делу. Вы, надеюсь, не удивлены.
Капитан Притчер произнес невыразительно:
— Превосходительство, нисколько.
— В самом деле? В самом деле?
Мэр, видно, был польщен. Его окрашенные контактные линзы отбрасывали свет таким причудливым образом, что это придавало жесткий, сухой блеск его глазам. Он дотошно перелистал ряд лежавших перед ним металлических скоросшивателей. Листы пергаментной бумаги сухо потрескивали. Пока он говорил, его длинный палец бежал по строкам.
— Здесь у меня ваши дела, капитан, — полностью. Вам сорок три года, вы были офицером Вооруженных Сил в течение семнадцати лет. Вы родились на Лорисе, в анакреонской семье, никаких серьезных детских болезней, приступ мио… ну это неважно… образование до поступления на военную службу, в Академии Наук, специализация — гипердвигатели, академические успехи… м-м, очень хорошо, вас следует поздравить… вступили в Армию в чине унтер-офицера на сто второй день 293 года Эры Установления.
Он на миг поднял взгляд, отложив первый скоросшиватель, и раскрыл второй.
— Вот видите, — заметил он, — в моей администрации не бывает никаких случайностей. Порядок!
Система!
Он поднес к губам розовую, ароматную пастилку из желе. Любовь к сладостям была его единственным пороком, которому он предавался без удержу. Следовало учесть и то обстоятельство, что на столе мэра отсутствовала практически вездесущая атомная вспышка для удаления табачного пепла. Ибо мэр не курил. Кстати, как и его посетители.
Голос мэра жужжал невнятно, монотонно, перемежаясь то и дело произносимыми шепотом комментариями, заключавшими в себе мягкие и бесплодные похвалы или порицания.
Не торопясь, он снова сложил все скоросшиватели в одну аккуратную стопку.
— Что ж, капитан, — сказал он, оживившись, — ваше досье не из обычных. Ваши способности, мне кажется, выдающиеся, и ваши заслуги велики, без всякого сомнения. Я заметил, что вы дважды были ранены при исполнении служебного долга, и что вы были награждены орденом «За Заслуги» — за храбрость, превосходившую требования долга. Такие факты нелегко замолчать.
Невыразительное лицо капитана Притчера не смягчилось. Он по-прежнему стоял навытяжку.
Протокол требовал, чтобы подданный, удостоенный мэром аудиенции, не садился. Пожалуй, этот пункт протокола излишне усиливало то обстоятельство, что в помещении имелось только одно кресло — кресло мэра. Протокол требовал далее, чтобы не делалось никаких высказываний, помимо необходимых ответов на прямые вопросы.
Глаза мэра, набравшись жесткости, уперлись в солдата, и голос его стал отточенным и значительным.
— Однако вы не получали повышения в течение десяти лет, и ваше начальство снова и снова сообщает о несгибаемом упрямстве вашего характера. Вы, как сообщается, хронически не подчиняетесь правилам, не соблюдаете корректного поведения по отношению к вышестоящим офицерам, явно не заинтересованы в поддержании ровных отношений с коллегами, и являетесь к тому же неизменным возмутителем спокойствия. Как вы это объясняете, капитан?
— Превосходительство, я делаю то, что мне кажется правильным. Мои деяния на благо государства и полученные при этом раны свидетельствуют: то, что кажется правильным мне, служит также и интересам государства.