Утонувшие надежды
Шрифт:
– Это не единственная книга, которую я прочел, - парировал Келп. - Я, видишь ли, заядлый книголюб. Эта страсть сохранилась у меня со времен тюремной отсидки, когда у меня была прорва свободного времени.
– А я убивал время, размышляя о деньгах, - вставил Том.
– Так вот, насчет этой книги, - продолжал Энди. - Там описывается история "Нормандии", корабля, затонувшего у нью-йоркского пирса...
– Я видел ее фотографии в "Морских спасательных работах", - вспомнил Джон.
– Да, но я говорю о другой книге, - сказал Энди. - Это не справочник, а
– Случай с "Нормандией" - это реальное событие, - настаивал Дортмундер. - Я сам видел фотографии.
– Ладно, пусть будет повесть об этом событии, - уступил Энди. Договорились?
– Все в порядке, - отозвался Джон. - Я лишь хотел увериться, что мы правильно понимаем друг друга, - и принялся жевать пудинг, положив на него кусочек мороженого.
– Так вот, в этой повести, - несколько раздраженным тоном начал Энди, говорится о ныряльщиках, которые спустились внутрь "Нормандии", чтобы выяснить, можно ли поднять ее на поверхность. Бродя по дну озера, я подумал о том, что мы находимся в таком же положении, что и парни из книги.
Джон посмотрел на него с легким недоверием.
– На дне озера? Находясь на дне озера, ты еще и о книжках думал?
– И о книжках тоже... в числе прочего.
– Что до меня, то я всецело сосредоточился на этом самом "прочем", сказал Джон.
– Джон, позволь Энди закончить, - вмешалась Мэй.
– Спасибо, Мэй, - поблагодарил Энди. - Так вот, самое интересное состоит в том, что на протяжении всей книги рассказывается, как водолазы проникают внутрь "Нормандии" и спускаются на дно Гудзона рядом с Сорок четвертой улицей, преодолевая те же трудности, которые выпали на нашу долю. Написано очень увлекательно, даже драматично. Кабы там что-нибудь было видно, можно было бы поставить фильм ужасов.
– Если не фильм, так хотя бы радиоспектакль, - заметил Тайни.
– Да, пожалуй, - согласился Энди. - Короче говоря, они столкнулись на дне Гудзона с теми же сложностями, что и мы. Вокруг темень и чернота, в воде полно жирной грязи, а если включить фонарик, то грязь отражает его свет назад, как туман - свет фар машины.
– Какой кошмар! - сказала Мэй.
Чтобы получить возможность высказаться, Джону пришлось запихнуть комок пищи за щеку.
– Я уже рассказывал тебе, какой это кошмар. Неужели ты подумала, что я сдаюсь просто так?
– Нет, Джон, я так не подумала, - заверила его Мэй. - Потому-то мы и собрались здесь.
– Обменяться впечатлением о прочитанных книгах, - съязвил Джон.
– Не сказано ли в той книге, как они справились с делом, как обошли все препятствия? - спросил Тайни.
– Не помню, - ответил Энди. - Помню лишь, что внутри "Нормандии" и вокруг нее была черная и грязная вода.
– Ты не мог бы подождать, пока я прожую? - попросил Дортмундер, терзая пудинг.
– Ну что ж, - сказала Мэй, - по-видимому, нам остается только взять эту книгу и прочесть, как они справились с задачей.
– Не помешало бы, - согласился Тайни. - Энди, та книга все еще у тебя?
– Не думаю.
– Я могу найти! Я могу достать каждому из нас по экземпляру! воскликнул
– Энди, как она называлась? - спросила Мэй.
– Кажется, в ее названии было слово "Нормандия", - ответил тот.
– А кто ее написал?
Энди покачал головой:
– Я никогда не запоминаю авторов.
– И не нужно, - сказал Уолли. - Я и так найду.
– Мне бы не хотелось показаться занудой, но... - начал было Джон.
– Уже кажешься, - вставил Энди.
Дортмундер посмотрел на него и продолжал:
– ...но даже если вы отыщете волшебный способ видеть сквозь грязную воду - во что лично я не верю - и даже если существует средство, позволяющее видеть в грязи так же отчетливо, как при свете дневного солнца, я все равно не пойду под воду. И я скажу вам, почему.
– Все верно, - сказал Том. - Взорвать куда проще.
– А все потому, - упрямо продолжал Джон, - что там торчат пни. Даже если вы научитесь смотреть сквозь грязную воду, вы увидите там одни лишь пни. И ни за что не сможете отличить подъем от спуска.
– Он прав, - сказал Энди. - Я тоже отметил это обстоятельство. Дезориентация, вот как это называется.
– Сказал бы я, как это называется... - процедил Дортмундер. - Короче, я объяснил, почему не желаю идти под воду. Там не отличишь верха от низа, там пни, сквозь которые никак не пройдешь. Но даже если и пройдешь сам, то уж фоб сквозь них никак не протащить.
– Может, было бы легче пройти по железной дороге? - предложил Уолли.
Все присутствующие уставились на него. Смущенный всеобщим вниманием, Уолли зарделся, будто малиновый сироп, который он подносил ко рту. Что, впрочем, отнюдь не придало его лицу сходства с малиной, скорее - с перезрелым помидором.
– Железная дорога? - спросил Джон. - Уолли, в Паткинс-Корнерз не ходят поезда.
– Ну да, конечно, - промямлил Уолли, дернув головой и роняя ягоды из ложки. - Но ведь линия-то сохранилась.
– Ты точно знаешь, Уолли? - спросил Энди, внезапно напрягшись.
– Конечно, - ответил тот. - Я сам вводил эти данные в компьютер. Там проходила ветка "ДЭУ"...
– ДЭУ? - в один голос произнесли Мэй и Энди.
– Компания "Дадсон, Эндикотт и Уэстерн", - объяснил Уолли.
– Ну вот, пожалуйста! - сказал Энди. - Мы найдем старую насыпь, там нет никаких пней, и нам ничто не помешает.
– Может быть, по ней удастся попасть прямо в город. Скажи, Уолли, эта дорога проходит сквозь Паткинс-Корнерз? - спросил Тайни.
– Железнодорожная станция находилась напротив библиотеки, - сообщил Том. - Рельсы проходили за зданием станции, а с фасада его огибала Олбани-роуд.
– Так значит, мы можем войти прямо в город, - добавил Энди.
– Если только мы сумеем хоть что-то рассмотреть, а это невозможно, заметил Джон. - И только в том случае, если я соглашусь еще раз спуститься под воду, на что вы даже не надейтесь. И только если нам удастся найти старую железнодорожную насыпь, о чем вы даже не мечтайте.