Ужин во Дворце Извращений
Шрифт:
Барбара поерзала, поудобнее устраиваясь в кресле.
– Ты говорил, что качество еды в городе быстро упадет, – напомнила она ему. – Который час?
Ривас ухмыльнулся и опустил инструмент.
– Ну, не раньше, чем нас по-настоящему осадят, – уточнил он. – Я думаю, сейчас они обирают поля и сгоняют весь скот в районе Южных ворот, так что ближайшие пару дней – пока скоропортящееся не испортится – мы будем питаться лучше, чем обычно. Но ты права, пора обедать. – Он встал – почти не пошатнувшись – убрал пеликан
– Что, ты берешь его с собой?
Он сделал, было движение поставить футляр на пол, но передумал и снова выпрямился. Лицо его чуть покраснело.
– Ну, – осторожно возразил он, – никогда ведь не знаешь. Может, меня попросят сыграть.
Она помолчала немного, но все же улыбнулась в ответ, и если глаза ее были немного яснее обычного, слез в них, по крайней мере, он не увидел.
– Нуда, – насмешливо согласилась она. – И к тому времени ты уже так наберешься пива, что ни одной ноты верно не возьмешь.
– А потом упаду со сцены, – согласился он, – подтвердив тем самым все, что обо мне говорят.
– На такое следовало бы продавать билеты заранее.
Они спустились по лестнице – Ривас при этом пообещал себе, что через неделю будет перепрыгивать через две ступеньки, а завтра же перестанет цепляться за перила, – и двинулись в направлении Спинка.
Она покосилась на него.
– Ты собираешься оставить бороду? Ривас ощупал заросший подбородок.
– До конца осады, пожалуй, да. Некоторое время всем будет жаль переводить горячую воду и острые лезвия на ерунду.
– Пожалуй, старине Джо Монтекрузу можно позавидовать, – заметила Барбара.
Ривас рассмеялся в ответ.
– Тоже верно. Некоторое время лысые мутанты будут иметь самую аристократическую внешность в городе. Уверен, Ури это послужит утешением.
– Как думаешь, долго продлится осада?
– Не знаю. Ребята из Сан-Берду ставят на быструю победу, так как даже снабжения толком не организовали. Если честно, я думаю, они рехнулись.
Пройдя несколько кварталов, они свернули на бульвар Шерстяной Рубахи, и впереди замаячило заведение Спинка. Ривас вгляделся вперед сквозь колышущееся марево.
– У них там окно разбито, – сказал он. – Нет, два окна! Господи. – Он сделал попытку идти быстрее. – Они ведь не могли еще подступить к самым стенам, правда? С катапультой?
– Не знаю, – отозвалась Барбара, явно сдерживаясь, чтобы не обогнать его. – А они могут?
– Нет, нет, – заверил ее Ривас, успокаиваясь. – Мы бы услышали колокола. Как только сан-бердусское войско покажется на горизонте, все колокола в городе будут трезвонить как сумасшедшие. Нет, это, должно быть, какая-то местная потасовка.
Добравшись до ресторана, они увидели, что поперек двери приколочена длинная доска. Человек, которого Ривас никогда прежде не видел, стоял, прислонившись
– Извините, ребята, – сказал он. – Закрыто на ремонт.
– Я здесь... – начал было Ривас и осекся. – Я здесь работал.
– Извините. Там, внутри, такой разгром.
– Ох, черт, – буркнул Ривас, шагнув вперед и взявшись руками за доску. Внутри кто-то размеренно, не спеша подметал пол. – Моджо! Эй, Моджо, это я, Грег. Скажи этому парню, пусть нас пропустит!
Шорох от швабры стих, и через пару секунд в дверях появился Моджо.
– Привет, Грег. Конечно. Тони, они могут войти. Что ты на это скажешь, а, Грег?
Ривас и Барбара поднырнули под доску и огляделись по сторонам в полумраке. Стулья валялись перевернутые, под ногами хрустело битое стекло, а на полу у сцены громоздилось бесформенное месиво из щепок и струн, в котором Ривас не сразу, но узнал бывший пеликан.
– Что здесь все-таки случилось, черт подери? – спросил он.
– Одним леди не понравилась наша музыка, – объяснил Моджо.
Ривас и Барбара обменялись тревожными взглядами.
– Что ты хочешь этим сказать? – быстро спросил Ривас.
– Ну, это были... Постой, ты ведь жил в Венеции, Грег, может, ты видел таких. Один парень сказал, в Венеции таких уже давно пруд пруди. Эти приперлись сюда утром и, такая уж непруха, поспели в ворота как раз перед тем, как их навовсе закрыли. Они все совсем сбрендившие и грязные, и глаза у них дикие, и они маршируют, словно сам Господь Бог построил их и приказал идти вот так, и они мочат всех, кто им не понравится. Новому пе-ликанисту вон несколько зубов выбили.
– Покалокас, – произнес Ривас.
– Во-во! – обрадовался Моджо. – Аккурат так тот парень их и назвал. Он еще сказал, они терпеть не могут музыки.
– Не то слово. Как они выглядят? Путешествие из Венеции, должно быть, здорово их вымотало? – Ривас вдруг ощутил себя еще слабее.
– Ну, оно, конечно, они все были пыльные, волосы что грязная метла, но Богом клянусь, энергии у них хоть отбавляй! Одна там была, такая узколицая, вся болезненная такая на вид, – так она голыми руками изломала Джеффов пеликан на мелкие кусочки, а сама при этом улыбалась как сытая кошка.
Ривас дотронулся до своего свинцового медальона.
– В какую сторону они пошли отсюда?
– На север. Кстати, Грег, как раз в твою сторону. Как вы сюда шли?
– Прямо по Флауэр, а потом на запад по Шерстяному.
– Ну, тогда вы, должно быть, разошлись с ними в паре кварталов. Они-то по Большому пошли. Блин, надеюсь, никогда больше таких не увижу. Вот только скажи, уж не пришли ли они сюда насовсем... ну, как, помнишь, те большие муравьи, что появились с десяток лет назад, так мы их по сию пору вывести не можем, а?