В мир А Платонова - через его язык (Предположения, факты, истолкования, догадки)
Шрифт:
Пушкинское сочетание легко толкуется как:
жизнь -[есть] мышья беготня - или, приводя это к форме более эксплицитного суждения:
[наша обычная повседневная] жизнь - мышьей беготне.
А если еще более "разжевать", то:
в жизни [все мы вынуждены заниматься суетой, мелкой возней, какими-то ненужными хлопотами и т.п.] - - мыш[иная возня] - .[168]
Платоновские же герои способны довольствоваться только некими "сочетаниями-столбняками", провоцирующими нас на самостоятельный поиск смысла, как, например, такое, употребляемое Вощевым (желающим, не больше не меньше, как): - не заплакать перед смертью от тоски тщетности.
Словосочетание-неологизм Тоска тщетности требует более скрупулезного анализа. Оно дважды встречается в тексте одного и того же произведения, "Котлована". Еще раз в контексте:
– Это сочетание построено по модели если не тавтологии (типа масло масляное), то по крайней мере любимой Платоновым figura etymologica (типа петь песню или шагать шагом и т.д.). Согласно Фасмеру, слова тоска и тще-, тщета родственны и связаны смыслом 'тощий'. Кроме того, тоска тщетности скрывает за собой (или служит заместителем) следующих языковых сочетаний (то есть выражает как бы одновременно смысл их всех вместе взятых):
а) [зная, сознавая, отдавая себе отчет в полной] тщетности [всего, что человек делает, т.е. что все результаты одинаково обречены на провал, (но, тем не менее, все равно предпринимая какие-то попытки что-то сделать в жизни, Вощев] - тоскует .
Или, если прочесть это словосочетание с несколько иным тема-рематическим членением, наоборот:
б) тоскуя [т.е. мучаясь от бессилия что-либо сделать] - тщетны.
Этим "замыкающимся друг на друга" осмыслениям способствуют и другие словосочетания-неологизмы из текстов Платонова:
тоска тщетного труда (ГЖ);
жить без надежды в смутном вожделении тщетного ума (К);
(чтобы) не замучиться... в тщетности от тоски отчаяния (СМ);
и наконец, тот эпизод, когда Вощев сознает, что он неизбежно будет устранен новым поколением, то есть спешащей действующей молодостью в тишину безвестности - как тщетная попытка жизни добиться своей цели (К).[169]
Итак, используемые Платоновым сочетания с родительным совсем не метафоричны. Так же как и Пушкин, стоявший у истоков литературного языка и вводивший данный поэтический прием в литературный обиход, Платонов пытается утвердить за собой право на собственное уникальное сочетание с родительным. Его можно условно назвать родительным чрезмерного обобщения, родительным спрямления, опрощения, или даже родительным некой идеологической фикции. Но о конкретных видах этой конструкции следует говорить в отдельной работе.
ОТСТУПЛЕНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ.
Отражение слова "душа" в наивной мифологии русского языка
(опыт размытого описания образной коннотативной семантики)
Ниже рассматривается круг наиболее типичных образных уподоблений, порождаемых устойчивыми словосочетаниями со словом душа в русском языке. Иначе образные уподобления могут быть названы "вещными коннотациями" (Успенский 1979; Перцова 1990), "метафорами, лежащими в основе абстрактных понятий" (Лакофф, Джонсон 1980) или же теми или иными "мифологическими представлениями", господствующими внутри данной языковой и культурной общности (Зеленин 1929; Цивьян 1985; Толстой, Толстая 1988).
Статус таких образных уподоблений среди принятых компонентов значения слова - таких как презумпции и ассерции (Фреге 1898; Падучева 1977), модальные рамки (Вежбицка 1969), "атомы смысла" (Мельчук 1974), коннотации (Иорданская, Мельчук 1980), мотивировки (Апресян 1995), а также "слабые" компоненты значения (Анна Зализняк 1983) и обоснования (Михеев 1989) - для данного слова оказывается тем выше, что денотат у души отсутствует, а десигнат представляет собой довольно аморфное образование - по сути дела, расплывчатый набор свойств, о присущности которых человеческой душе могут вестись сколь угодно долгие споры, не подлежащие экспериментальной проверке. (При этом не-образные компоненты толкования здесь меня интересуют в меньшей степени.)
В любом случае для того, чтобы такое слово как душа могло нормально функционировать в языке, выражая некий общепринятый объем исходных свойств, допущений и представлений, оно нуждается в каком-то "вещественном" подкреплении: сознание носителей языка, широко пользуясь аналогиями, стремится закрепить за этой ненаблюдаемой сущностью вполне конкретные, ощущаемые или, по крайней мере, мыслимые свойства. В последнем случае, правда, наивное языковое сознание иллюстрирует для себя уже не собственно денотат слова (представимый в виде того или иного образа-метафоры),
Общий перечень рассматриваемых образных уподоблений души дается ниже (в пунктах от 1 до 10, с подпунктами). При некоторых из них представлен еще и набор свойств (свойства я помечаю буквами латинского алфавита): они "заданы" уже данным в заглавии пункта материальным уподоблением души (кладовка, полотно, весы и т.п), они его иллюстрируют и проявляют себя в соответствующих (как правило, несвободных) сочетаниях данного слова. Как сами пункты, так и различные образы-воплощения, составляющие их внутреннее символическое содержание, а также наборы свойств - следует рассматривать как находящиеся между собой в отношениях взаимозаменимости, или нестрогой дизъюнкции, т.е. они связаны через отношение и/или. Кроме толкования (оно - как обычно, будет даваться в лапках - '...'), некоторые сочетания снабжены также еще и особыми комментариями, или образным компонентом предположение - о нем подробнее в (Михеев 1998). Предположения подаются вслед за толкованием слова (или вообще без него, когда толкование и так известно) и заключаются в угловые скобки. В рамках данной статьи предположение - это то, что обычно можно встретить в словарях после слов Намек на (то-то и то-то), как в словаре (Михельсон 1902) или Подразумевается.../ Обычно имеется в виду (то-то и то-то), как в словаре (Телия 1995); Вероятно, связано с (тем-то и тем-то) или же под знаком * как в словаре (Мелерович, Мокиенко 1997). Предположений к каждому конкретному месту может быть сразу несколько, и они могут как дополнять, так и противоречить друг другу: между собой они также находятся в отношениях и/или.
1. Душа как какое-то вместилище: полость, одежда (кафтан), оболочка, хранилище, мешок - для некого твердого содержимого (а, может быть, и сыпучего - как, например, зерна) или же как комната (кладовая, амбар, дом может быть, даже состоящий из нескольких этажей) со свойствами:
а) объемность, глубина, возможность находиться (скрываться) внутри этого объема: В душе - 'про себя, мысленно' (Ушаков); возможность быть Пустой / Опустошенной или - Заполненной / Наполненной,
b) возможность что-то Затаить / Спрятать / Скрыть / Сохранить в душе или что-то Класть / Положить / Сложить в нее,
c) непроницаемость оболочки для чужого взгляда и недоступность ее содержимого: Чужая душа - потемки / В чужую душу не влезешь;
cc) трудность видеть даже то, что находится внутри своей души (если такое и происходит, то только украдкой или в какие-то особо "отмеченные" моменты жизни) Заглянуть в душу / Подсмотреть в душе;
d) возможность быть "вывернутой" Наизнанку (как нечто болезненное и неестественное для субъекта души): Выворачивать 1) свою душу (перед кем-то) 'рассказывать все начистоту'; 2) выворачивать душу (кому-то чем-нибудь) 'заставлять испытывать страдания'; здесь же, внутри данного образа может быть истолковано и выражение Изнанка души - как 'скрывающее что-то постыдное или неприглядное',