В объятьях зверя
Шрифт:
— Я могу ему сейчас позвонить сам, — сказал Джованни. — Проходите в дом, Деймон.
Мужчина кивнул в сторону, и Деймон, поблагодарив его, зашел внутрь, пройдя за ним и закрыв за собой дверь. К удивлению Деймона, Джованни дозвонился до сына достаточно быстро, чем только подтвердил его мысли о том, что номер, данный Уэсом, был все-таки неправильным. Хотя Сент-Джон разговаривал очень быстро, содержание разговора Деймону было вполне понятно. Лишь однажды между Энзо и Джованни повисло молчание: когда последний сказал сыну о том, что его ищет некий Деймон Сальваторе. Разговор продолжился лишь через несколько секунд. Деймон не знал, что мог сказать о нем Энзо своему отцу, но тот, услышав это, поднял на нового знакомого взгляд и, внимательно посмотрев на него и сказав сыну еще пару фраз, передал трубку Сальваторе.
— Деймон? — голос Энзо был очень удивленным и даже напуганным.
— Приветствую, Лорензо, — усмехнувшись, сказал Деймон. — Держу пари, уже не ожидал меня услышать?
— Честно?
— Ничего сверхъестественного и мегамасштабного, но, Энзо, нам нужно поговорить лично.
Услышав последнюю фразу, Сент-Джон напрягся. В сознании у него постепенно начала прорисовываться возможная картина всей ситуации.
— Я звонил тебе несколько раз, но телефон был отключен.
— Да, — сказал Энзо, — я сменил номер, когда вернулся в Италию. Сейчас я в Мадриде — улетел с друзьями в отпуск. Не знаю, что произошло с моей итальянской симкой, но до меня около трех дней никто не мог дозвониться, поэтому я купил здесь местную и временно пользуюсь ей.
— В Мадриде… — рассеянно пробормотал Сальваторе, потерев лоб. — Слушай, Энзо, когда ты возвращаешься?
— Самолет завтра вечером. Деймон, скажи наконец, что произошло?
— Энзо, это не телефонный разговор.
Помолчав немного, Энзо уже тише хрипло несмело спросил:
— Это касается Елены?
— Да.
И в этот момент Лорензо понял, что, скорее всего, его догадки правдивы. Внутри на мгновение все замерло.
— Мне поменять билеты?
Услышав этот абсолютно серьезный вопрос, Деймон искренне изумился, но в этот момент ощутил неподдельную теплоту где-то в области груди, когда понял, что Энзо, даже толком не зная всей ситуации, готов сорваться в аэропорт, чтобы решить все как можно быстрее и помочь им с Еленой, даже толком не зная всей ситуации.
— Стоп-стоп-стоп, — перебил его Сальваторе. — Ничего менять не надо. Я сам прилетел только вчера, и вряд ли мне удастся найти билеты на прямой рейс в Нью-Йорк так быстро.
— Подожди, — ошеломлено произнес итальянец и сделал небольшую паузу. — Ты… Прилетел в Неаполь… Из-за меня?
Деймон усмехнулся.
— Есть такое. В общем, — с шумом выдохнув, сказал он, — давай сделаем так. У тебя ведь есть номер моего телефона? Дай мне знать, когда вернешься в Неаполь, мы встретимся и все обсудим. Идет?
— Хорошо, — выдохнул Сент-Джон. — Деймон, дело точно терпит?
— За два дня Третья мировая не развяжется, обещаю.
Энзо не оставалось ничего, кроме как поверить Деймону на слово. Они разговаривали еще некоторое время, и на прощание он дал Деймону оба своих телефонных номера, чтобы, в случае чего, они могли связаться друг с другом. Еще двадцать минут назад не особо веривший в успешный исход поисков, сейчас Деймон понимал, что для него все сложилось наилучшим образом. В душе наступило спокойствие, и он, поблагодарив отца Энзо, уже хотел было уйти, однако Джованни, смягчившийся после разговора с сыном и понявший, что их, по всей видимости, связывают хорошие отношения, предложил Деймону остаться на ужин. Порядком уставший и успевший проголодаться, Сальваторе долго отказываться не стал, да и приема против знаменитого итальянского гостеприимства, пожалуй, не было. Вскоре домой вернулась мать Энзо, Антонелла, вместе с его младшей сестрой Сарой, которой на вид было не больше двадцати лет. Оказалось, что ей действительно девятнадцать и пока она живет с родителями. Деймон не успевает заметить, как на столе, за которым могло с легкостью уместиться еще человек десять, появляется столько блюд, что по ним, кажется, с легкостью можно было бы составить путеводитель по итальянской кухне: здесь и знаменитая неаполитанская паста с чесноком, томатом и оливковым маслом, и лазанья, и несколько видов салатов на любой вкус — с овощами, бобовыми или даже фруктами, и фриттата — национальный итальянский омлет — с брокколи. Конечно, радушные хозяева не обошли вниманием и напитки, угостив Деймона Capri Rosso — неаполитанским красным вином с очень ощутимым привкусом граната, о котором знают далеко не все туристы, приезжающие в Неаполь и осведомленные в большинстве своем лишь о Lacryma Christy. В просторной кухне, где приятно пахнет специями и сандалом, вдруг становится очень тепло, и речь идет отнюдь не о температуре. Поначалу Деймону приходится немного пофантазировать на тему того, где они с Энзо могли работать вместе, когда об этом с интересом спрашивает его мать, но вскоре, как это обычно случается у темпераментных итальянцев, разговор уходит в совершенно другое русло. Джованни и Антонелла рассказывают о жизни в Неаполе и о том, как переехали сюда из Палермо около двадцати лет назад, и с живым неподдельным интересом расспрашивают Деймона о Нью-Йорке, вспоминая, что Энзо там никогда особо не нравилось. Деймон признает, что после жизни в прибрежных городках очень трудно перестроится под сумасшедший ритм мегаполиса, но заверяет их в том, что в таких огромных городах, как Нью-Йорк, несомненно, тоже есть своя прелесть.
Каждый раз, когда родители Энзо вспоминают о
— Деймон, ваши предки, должно быть, тоже из Италии? — поинтересовался Джованни, помня фамилию своего нового знакомого, — Сальваторе. Предположить, что он итальянец, он не осмелился: слишком выразителен был американский акцент, с которым Деймон отчаянно боролся еще в университете.
— Мои дедушка и бабушка по отцовской линии эмигрировали в США из Италии в начале прошлого века, — объяснил Деймон. — Наверное, этим отчасти можно объяснить, почему меня всегда так тянет сюда, — рассмеялся он.
— Вы не в первый раз в Италии? — с интересом спросила Сара, и это был чуть ли не первый раз, за все время разговора, когда она в него вступила. Сестра Энзо боялась, кажется, даже пересекаться взглядом с Деймоном. Сначала он списал это на застенчивость, но теперь он ясно понимал: это было на самом деле следствием строгого воспитания. Эта скромная тихая девушка искренне изумляла его и чем-то была похожа на Елену.
— О, нет, далеко не в первый, — ответил Сальваторе. — Я люблю эту страну и частенько приезжаю сюда весной — устраиваю себе римские каникулы. Я объездил почти всю Италию с севера на юг, но в Неаполе мне довелось побывать только сейчас.
Стоит Деймону произнести последнюю фразу, как родители Энзо составляют для него целый список мест, которые в Неаполе обязан посетить каждый турист. Деймон только успевает запоминать это, и внутри ему становится жаль, что в этот раз его поездка, вероятно, не продлится больше нескольких дней.
Время течет незаметно, и Деймон не замечает, как за окном темнеет. Поняв, что ему все же стоит вернуться в отель, он еще раз искренне благодарит семью Энзо за радушный прием, а те, очарованные обаянием голубоглазого американца, оказавшегося к ним намного ближе, чем казалось на первый взгляд, берут с него обещание, что он обязательно заглянет к ним еще — если не в этой поездке, то хотя бы чуть позднее. Деймон с улыбкой кивает и, вызвав такси, вскоре уезжает. Когда он возвращается в отель, усталость берет свое — мышцы начинают ныть, а глаза слипаться, — но он еще долго прокручивает в голове прошедший вечер, не уставая изумляться искренней доброте и радушию людей, которым он, по сути, был никем, и ловя себя на мысли, что по-доброму немного завидует Энзо и в душе надеется: когда-нибудь у него будет такая же семья, главой которой будет уже он сам.