В вихре страсти
Шрифт:
– Время чрезвычайно удачное, – многозначительно произнесла Софи.
– Какое время?
– Когда вы снова встречаете друг друга.
– Нечего нас сватать. Я просто должен встретиться с ней и попросить прощения за то, что сделал.
Софи обладала незаурядным посредническим талантом и мистической интуицией, благодаря чему считалась в высшем свете непревзойденной свахой. Но никто не знал, что она заставила Энтони помогать ей в организации трех бракосочетаний.
– Согласна, – сказала Софи и подошла к нему почти вплотную. –
Пропустив мимо ушей эту реплику, Энтони опустил руку в карман сюртука. Достав рубиновое ожерелье, он слегка покачал им у нее перед глазами, пока она не выхватила украшение из его рук. Собственно, он и принес его сюда только для того, чтобы показать ей и послушать, что она скажет.
– Какая красота! – благоговейно вымолвила Софи.
– Да, действительно. Дженне оно понравится.
– Это от леди Уайтли, не правда ли?
– Да. Рождественский подарок для Дженны, чтобы она надела его в день свадьбы, – ответил Энтони.
– Это старинное украшение. Думаю, оно могло принадлежать еще твоей бабушке.
– Я тоже надеюсь, что это фамильная драгоценность, а не побрякушка, купленная на доходы от борделя.
Софи с легкой грустью посмотрела на ожерелье: – Но Дженна никогда не узнает, что это подарок матери. И оно не будет иметь сентиментальной ценности. Как должно было бы быть.
– Я скажу ей, что оно было на матери в день свадьбы. Этого будет достаточно.
– Тебе виднее, – сказала она, возвращая ему рубиновое ожерелье. – Не потеряй его до Рождества.
Энтони резко наклонил голову и посмотрел на сестру:
– Ты действительно думаешь, что я могу допустить, чтобы с этой вещью что-нибудь случилось?
– Разумеется, нет.
– Я должен вернуться и найти Энн Смит, – произнес он, направляясь к двери.
– Энтони, – тихо окликнула его Софи, – отнесись к ней по-доброму. В ее жизни было много горя.
Кивнув, Энтони вздохнул. В свое время он причинил ей боль и никогда не забывал об этом.
Он покинул кабинет и вернулся в гостиную. Должно быть, девушку, раньше торговавшую апельсинами, следовало искать среди прислуги. Однако в комнате находились исключительно лакеи. И ни единой служанки. Вероятно, он с ней просто разминулся.
Время шло, Энтони вел светскую беседу с лордом Селби, внимательно вглядываясь в каждую служанку, появлявшуюся в комнате. Ни одна из них не походила на ту маленькую голубоглазую блондинку; чей туманный образ он хранил в памяти десять лет.
С раздражением, придя к выводу, что Софи, должно быть, снова обманула его, Энтони оставил Селби, решив засвидетельствовать свое почтение его супруге. Леди Селби сидела на диване, держа на руках новорожденную дочь Изабеллу.
– Сомертон, идите сюда, посидите со мной, – сказала она с ласковой улыбкой.
Замужество и материнство очень украшали ее.
– Как поживаете, леди Селби?
– Превосходно. Не хотите ли подержать
– У вас природный дар общения с детьми, – заметила леди Селби и сообщила: – Баннингу потребовалось несколько дней на то, чтобы научиться более или менее уверенно держать ее.
Энтони усмехнулся:
– Селби никогда не умел найти подход к даме.
– О! – вмешался низкий мужской голос.
Энтони поднял глаза и увидел прямо перед собой Селби. Он наклонился и решительно забрал малютку из рук Энтони.
– Думаю, мне лучше сразу предупредить тебя, чтобы ты держался подальше от моей дочери.
Леди Селби мягко рассмеялась:
– Баннинг, полагаю, даже Сомертону нравятся девушки немного постарше нашей Изабеллы.
– Да, действительно, я предпочитаю, чтобы они хотя бы умели ходить, – саркастически заметил Энтони и спросил: – Вы не видели мисс Рейнард?
– Софи? – переспросила леди Селби. – Кажется, нет. Я только заметила, что она вышла из гостиной и больше не вернулась. В отличие от вас. У вас к ней какое-нибудь важное дело?
– Нет.
Энтони постарался сохранить невозмутимость. Жена его друга задала свой вопрос чрезвычайно игривым тоном. Впрочем, ничего удивительного. Очевидно, Софи никому ни словом не обмолвилась об их родственной связи. В полном соответствии с желанием отца.
Итак, Софи незаметно ускользнула от него. И теперь, не имея возможности получить хотя бы намек на то, кем может быть эта Энн Смит, он вынужден уйти.
Его пустой желудок заурчал, напоминая о себе. Вероятно, не стоит так уж торопиться, подумал Энтони, есть смысл задержаться еще ненадолго.
Возле стола с закусками он обнаружил лорда Блэкберна.
– Добрый вечер, Блэкберн.
– Сомертон! Ты пропустил восхитительный обряд крещения.
– Знаешь, я подумал, что церковь вряд ли выстоит, если я войду внутрь.
Блэкберн фыркнул от смеха:
– Похоже, ты прав. Я слышал о вчерашней неприятности на балу у лорда Истли. От души надеюсь, что этот скандал не помешает тебе вернуться в высшее общество.
– Ни в коей мере, – ответил Энтони с напускной беспечностью, вовсе не чувствуя себя столь уверенно.
– Вот именно. Я совершил самый разумный поступок в своей жизни, когда женился на Дженнет и возвратился в свет.
Энтони предпочел оставить замечание Блэкберна без ответа и сосредоточился на выборе закусок. При виде большой хрустальной чаши с эгногом его чуть не стошнило. Господи, очередное напоминание о предстоящем Рождестве.
– Эгног, так рано?
Блэкберн залился счастливым смехом: