Вальс в темноту
Шрифт:
Она подошла к нему и, наклонившись, поспешно чмокнула его на прощанье. Его окутал фиалковый аромат ее туалетной воды.
— Будь осторожна, — предупредил он. — Возможно, нам грозит опасность.
— Время у нас есть. Пока что никакой опасности. Откуда она возьмется? Никто ведь не знает. — Она ободряюще расправила плечи. — И если мы все сделаем как надо, никто и не узнает.
Прошелестев юбками, она подошла к двери. Остановившись на пороге, она обернулась и согнула пальчик, словно подзывая его к себе.
— О-ля-ля, — протянула она. — Любовь моя.
Глава 48
Она,
Он, не переставая, мерил шагами комнату, плотно зажав в ладонях, словно боясь потерять, чашку с кофе, которую она перед уходом оставила для него греться на плите. Но шлейф пара, который поначалу тянулся следом, спотыкаясь и отставая, словно не поспевал за ним, давно уже истончился и рассеялся. Он время от времени делал поспешные глотки, наклоняя голову и прикладываясь губами к чашке, а не поднося ее ко рту. Он не в состоянии был распробовать ни вкус кофе, ни его температуру, ни вообще что это за напиток.
Значит, она не вернется. Она покинула его, бросила на произвол судьбы, предоставив самому разбираться с последствиями свершенного им. При этой мысли его опять прошиб пот, подобно крови, выступившей на его теле, хотя появление этой жидкости было вызвано всего лишь страхом. Потом он припомнил, что она нарочно разбудила его перед уходом, чего никогда бы не сделала, вздумай она убежать, и терзающие его сомнения ненадолго отступили. Только чтобы через какое-то время еще крепче впиться в него острыми зубами.
В таком душевном смятении его застал внезапный стук в дверь.
Зная, что стучит не она, он приблизился к одному из окон на фасаде и, спрятавшись за занавеску, увидел, что перед домом стоит пустой экипаж с извозчиком, восседающим на козлах в ожидании пассажиров.
Снова раздался стук. Он подкрался поближе и, направив испуганный взгляд на стекло, окаймлявшее верхнюю часть входной двери, увидел четко очерченные силуэты стоящих на пороге мужчины и женщины.
Две темные головы на светлом фоне; высокий мужской цилиндр и скошенные поля женской шляпки.
Стук повторился, и против его воли с его губ сорвались слова:
— Кто там? — Остановить сказанное, вернуть назад было уже невозможно.
— Меня зовут Доллард, — ответил глубокий мужской голос.
Имя было ему незнакомо.
Он стоял, не зная, что ему делать.
Снова послышался тот же голос:
— Можно вас на минутку, мистер Дюран?
Значит, обладатель голоса знает, кто он такой. Ошибки нет, пришли именно к нему.
Оставь они его в покое, он был бы не в состоянии пошевельнуться, даже после того, как обнаружил себя.
Но он снова услышал свое имя.
— Мистер Дюран. — И снова стук, на этот раз вопросительно-озадаченный. И снова его имя. — Мистер Дюран. Эй! Мистер Дюран?
Он, как под гипнозом, приблизился к двери, отодвинув засов, и распахнул
Два черно-белых профиля превратились в стоящие в полный рост фигуры и раскрасились всеми красками.
Темноволосая женщина с желтоватой кожей и худощавым, но не лишенным привлекательности лицом, в зеленом бархатном костюме, отделанном по корсажу черными лягушками, наподобие гусарского мундира. Цветущего вида мужчина с медно-рыжими моржовыми усами, окаймлявшими уголки рта, и перекинутой через согнутую в локте руку тросточкой, одетый в рубашку в мелкий цветочный узор из голубеньких незабудок.
Он почтительно приподнял цилиндр, обнажив перед Дюраном немного облысевшую макушку.
В первую минуту Дюран его не узнал.
— Я — Доллард, агент, вы через меня сняли этот дом.
Он ждал, приготовившись улыбнуться, когда его признают, но так и не дождался.
— Миссис Дюран сообщила мне, что вас неожиданно отзывают, и дом освобождается.
Вот где, значит, она была. И об этом она позаботилась.
— А-а, — глупо промямлил он. — Ах да. Да, конечно. Разумеется.
Доллард испытующе поглядел на него, недоумевая, видимо, чем была вызвана такая замедленная реакция.
— Я не ошибся, это верно?
— Да, — ответил он, осознавая, что с того момента, как появился в дверях, ведет себя непростительно странным образом.
— Вы разрешите мне показать дом возможному клиенту?
— Сейчас? — ужаснулся он, ощущая, как стягивается его грудная клетка от нехватки воздуха.
Доллард, видимо, не обратил внимания на его интонацию, поскольку вдруг спохватился:
— Ах, простите меня. Миссис Тейер, разрешите представить вам мистера Дюрана.
Он заметил, что взгляд женщины направлен на забытую чашку кофе, которую он продолжал сжимать в ладонях, словно магический талисман.
— Боюсь, что мы пожаловали в неурочный час, — смущенно предположила она. — Мистеру Дюрану, наверное, не до нас. Может, нам прийти в другое время, мистер Доллард?
Однако агент успел уже деловито углубиться в дом, и, поскольку к ней он не возвращался, ей, даже произнося эти слова, пришлось последовать за ним.
— Я знаю, что обычно перед переездом в доме перевернуто все кверху дном, — извинилась она.
— Я уверен, что мистер Дюран ничего не имеет против, — возразил Доллард. — Мы долго не задержимся. — И, поскольку он уже успел ненавязчиво закрыть за ними дверь, то Дюрану и в самом деле ничего не оставалось, как согласиться.
Они шеренгой пересекли прихожую; дама шла посередине, Доллард следовал тяжелой, уверенной поступью, а Дюран — почти вприпрыжку.
— Это — прихожая. Обратите внимание, какая просторная. — Доллард взмахнул рукой, словно тенор в опере, берущий высокую ноту.
— И освещение хорошее, — согласилась женщина.
Доллард постучал тросточкой по полу.
— Замечательный деревянный паркет. Такой не везде найдешь.
После этой секундной задержки они последовали дальше.
— А вот и гостиная, — провозгласил Доллард, снова сопровождая свои слова взмахом руки.