Вечный ястреб
Шрифт:
– Мудрый совет всегда кстати, – улыбнулся Драда. – Но я так и не увидел фарленских охотников, которых ты обещал послать за нами в погоню.
– Ты их не видел, но погоня была.
– Я удивился, узнав, что ты в совет клана не входишь.
– Что ж тут удивительного?
– Я полагал, что ты человек влиятельный, но Камбил заявил мне, что ты вор и разбойник.
– Как тебе понравились фарленские горы? – переменил разговор Касваллон.
– Они очень красивы. Особенно эта долина.
–
– Не сомневаюсь, что со временем увижу их все, – с плотоядной улыбкой проговорил аэнир.
– Советую тебе в таком случае путешествовать одному.
– Что так?
– Когда человек один, горы спокойны. Путешественник наслаждается миром и гармонией.
– А если он не один?
– Тогда горы могут стать враждебными и даже смертельно опасными. Тела двух аэниров гниют там уже и теперь – места всем хватит.
– Негоже говорить такие слова новым друзьям, Касваллон.
Горец искренне рассмеялся, но тут же оборвал смех.
– Я тебе не друг, красавчик, и никогда им не буду.
Больше пятидесяти мальчишек бежали в гору, топоча по плотно утоптанной глине. Гвалчмай пристроился сразу за Агвейном, не сводя глаз с котомки у него на спине. Через сорок шагов он скинул с плеч собственную котомку и опять прилип к Агвейну, как учил его Гаэлен.
Здесь склон был круче всего, и Агвейн с трудом работал ногами – мышцы болели от долгого бега. Назад он не оглядывался, чтобы не тратить сил – кроме того, он знал, что бегает быстрей всех молодых Фарленов.
Леннокс внизу подобрал котомку Гвалчмая. Они с Гаэленом сильно отставали от других бегунов.
– Надеюсь, это разрешено, – крикнул Леннокс.
Гаэлен промолчал. Касваллон сказал ему, что каждый охотник в начале состязаний должен сам нести собственные харчи. Гвалчмай нес.
Лейна долго пришлось уговаривать – этот добропорядочный юноша строго придерживался традиций и скорей проиграл бы, чем сплутовал. Но Гаэлен предложил голосовать и собрал большинство. Лейн вроде бы за это на него не обиделся.
Агвейн и Гвалчмай оторвались уже на добрых полсотни шагов – ясно было, что до леса они добегут первыми.
Еще немного, и Гвалчмай промчался мимо изумленного соперника. Агвейн, взбешенный, весь в поту, тоже сбросил котомку и стал догонять. Ярость придала силы усталым ногам, и разрыв между ними вопреки всякой вероятности стал сокращаться.
В пятидесяти шагах от опушки Агвейн уже наступал на тень Гвалчмая, но у хитреца в запасе оказалось еще кое-что. Как только Агвейн поравнялся с ним, он снова наддал, вложив в рывок все, что сберег на склоне. Агвейн, вконец измученный, споткнулся о камень и растянулся.
Гвалчмай несся, оглядывая деревья в поисках кошеля. Тот висел на низкой ветке,
Тот уже мчался навстречу, к заветному кошелю. Прочитав три оставшихся подсказки, он взял одну и крикнул Гвалчмаю, еле переводя дух:
– Ах ты пес! Плутовать?
Испуганный Гвалчмай попятился.
– Правила этого не запрещают, Агвейн.
Мимо них промчались двое других бегунов. Агвейн плюхнулся в тень большого вяза, а Гвалчмай, широко улыбаясь, вручил пергамент подоспевшему Лейну. Тот прочитал, кивнул и присел на корточки рядом с Агвейном.
– Ты отлично бежал, родич.
– Спасибо. Вы прибегли к хитрости, но правила допускают это, как Гвалчмай сказал, и я не жалуюсь.
Лейн подал ему свой пергамент.
– Что это? Что ты делаешь?
– Правила правилами, но мне это не по нутру. Читай, и дальше мы пойдем наравне.
– Спасибо, родич, но нет. – Агвейн стиснул плечо своего приятеля. – Не будь я лучшим бегуном клана, я бы, признаться, сам учинил нечто похожее. Низинник, поди, придумал?
– Он.
– Хитрый, собака. Отдаю ему должное.
Лейн кивнул и вернулся к своим товарищам, удивленно наблюдавшим за ним.
– Отойдем-ка, чтобы другие не слышали, – сказал он и увел их подальше в лес.
Гаэлен, подавив гнев, пошел следом. Он видел, как Агвейн отказался прочитать ключ, и это привело его в замешательство.
Четверо остановились в глубокой лощине и заговорили шепотом, зная, что оставшиеся без подсказок четверки постараются их подслушать.
– Все понятно, – заявил Гвалчмай. – Наш ключ самый простой: «То, что Эарис потерял» – стало быть, мы ищем меч. Другие ключи говорят о том же: «Королевское горе», «Свет, что приносит тьму» и «Погибель Эски». Вопрос в том, где спрятан клад.
– Где-то поблизости от Атафосса, – сказал Гаэлен.
– Откуда ты знаешь? – удивился Лейн.
– А стих-то! «Зверя найди, что ревет не смолкая». Когда Касваллон вел меня к Атафоссу, я подумал, что это ревет какое-то страшное чудище, а потом гляжу – водопад.
– Может быть, ты и прав, – задумчиво протянул Лейн. – Ты как, Гвалч?
– Согласен.
– Ты, Леннокс?
Юный гигант только плечами пожал.
– Хорошо. Молодец, Гаэлен. Конец стиха подтверждает твою догадку: «Под шкурой его, серебром горя, лежит забытый клад короля». Сокровище спрятано под водой, только где? Атафосс велик.
– Должны быть другие ключи, – напомнил Гвалчмай. – Надо только найти их.
– Верно, – согласился Лейн. – Разобьем лагерь повыше, а затемно, еще до рассвета, улизнем и двинемся к водопаду.