Верная Рука
Шрифт:
— Нет, про газету я ничего не знаю, — ответил тот.
— Вот и я не знаю; и все-таки они завернуты именно в газету. Странно, очень странно!
Он развернул газетную бумагу и испуганно воскликнул с внезапно побледневшим лицом:
— Силы небесные! Чеков здесь нет! Газета пуста! — он заглянул в другие отделения бумажника — и там было пусто. — Они пропали! Здесь их нет… и здесь нет… и здесь тоже. А ну, проверь-ка свои, Пит Холберс, старый енот! Может, хоть твои еще целы!
Холберс щелкнул застежкой своей сумки
— Если ты говоришь, Дик, что они пропали, то я просто ума не приложу, как это могло случиться!
Очень быстро выяснилось, что и его бумажник тоже пуст. Оба вестмена вскочили со своих мест и еще некоторое время стояли так, беспомощно глядя друг на друга. И без того узкое и длинное лицо Пита Холберса вытянулось еще вдвое, а Дик Хаммердал так и не закрыл рот после своих последних слов.
Не только те, кто сидел с ними за одним столом, но и все остальные посетители салуна выразили сочувствие жертвам кражи — а в том, что их именно обокрали, ни у кого не было ни малейшего сомнения. Что до меня, то я, пожалуй, уже в тот момент мог бы назвать и имя вора. Со всех сторон на Хаммердала и Холберса сыпались вопросы, на которые они не в состоянии были ответить, пока наконец Тресков не крикнул, чтобы прекратить начинавшуюся было неразбериху:
— Тихо, джентльмены! Этим шумом мы ничего не добьемся. К делу надо подойти иначе. Оно как раз по моей части, и поэтому я прошу вас, мистер Хаммердал, спокойно и обдуманно ответить на некоторые мои вопросы. Вы твердо уверены в том, что ценные бумаги находились в этом бумажнике?
— Так же твердо, как и в том, что меня зовут Дик Хаммердал!
— А этой газеты в нем не было?
— Нет.
— Значит, вор похитил документы и вложил вместо них свернутую газету, чтобы как можно дольше поддержать вас во мнении, будто документы еще здесь. Бумажник был таким же пухлым, как и прежде, и когда вы брали его в руки, то были уверены, что его никто не открывал. Но кто же вор?
— Да, кто же вор? — повторил Хаммердал с величайшим волнением.
— Нет ли у вас каких-либо подозрений?
— Ни малейших! А у тебя, Пит?
— У меня тоже никаких, дорогой Дик, — ответил Холберс.
— Значит, мы должны его найти, — сказал Тресков. — Знал ли кто-нибудь, что вы храните в сумке деньги или ценные бумаги?
— Нет, — ответил толстяк Хаммердал.
— Вы в этом уверены?
— Ни одна душа!
— С какого времени бумаги находились в сумке?
— С позавчерашнего дня.
— Когда после этого вы впервые открывали бумажник?
— Вчера, когда ложились спать.
— Бумаги были еще на месте?
— Да.
— А где вы ночевали?
— В пансионе Хилли, на Уотер-стрит.
— Этот хозяин, я его знаю, — честный человек, на него подозрение падать не может. Но ведь у него нет отдельных комнат, а только одно большое спальное помещение?
— Да, там и стояли наши кровати.
— Ага!
— Нет, внизу, в зале ресторана.
— Кто-нибудь наблюдал за вами при этом?
— Нет. Мы в тот момент были единственными посетителями, и просто некому было за нами подглядеть. А потом мы пошли спать и положили сумки себе под подушки.
— Хм! Здесь пока что зацепиться не за что. Мы должны немедленно отправиться к Хилли; мне нужно осмотреть это помещение и уяснить для себя кое-что еще. Идемте, мистер Хаммердал и мистер Холберс! Мы должны поторопиться!
И тут я сказал, по-прежнему оставаясь на своем месте, в то время как другие гости поднялись и столпились вокруг их стола:
— Ради Бога, мистер Тресков, останьтесь здесь! Вы не найдете там вора!
Все взгляды устремились в мою сторону, а Тресков спросил:
— Кто это сказал? Ах, это вы! Почему вы беретесь утверждать это?
— На основании собственных предположений.
— Вы что, юрист?
— Нет.
— Полицейский?
— Тоже нет. Но думаю, что совсем не обязательно быть тем или другим, чтобы правильно взяться за какое-либо дело. Позвольте мне теперь задать несколько вопросов мистеру Хаммердалу!
Я поднялся со своего места и подошел к их столу. Дальше произошло то, чего я и ожидал. Дик Хаммердал от неожиданности всплеснул руками и, протянув в мою сторону оба указательных пальца, закричал:
— Черт меня побери совсем! Кого я вижу! Неужели это правда или мои глаза меня обманывают? Пит Холберс, старый енот, видишь ты этого джентльмена?
— Хм, если ты думаешь, Дик, что я его вижу, то, по-моему, ты попал в самую точку! — ответил долговязый Холберс, сияя от радости.
— Так, может, ты с ним еще и знаком?
— Еще бы! Это как раз тот человек, что нам сейчас нужен! Уж он-то разберется в этой чертовщине, нисколько я не сомневаюсь!
— И я тоже, и я тоже! Добро пожаловать, мистер Шеттерхэнд! До чего же неожиданно и приятно видеть вас здесь! Вы только что пришли?
— Нет. Я был здесь еще до вашего прихода.
— А мы вас и не заметили!
— Я специально отвернулся, чтобы вы меня не сразу увидели.
— Значит, вы слышали весь наш разговор и знаете, что нас обокрали?
— Знаю.
— Поможете нам?
— Странный вопрос, сэр! — улыбнулся я.
— Может, и странный! Только ведь мы привыкли верить, что не бывает таких положений, из которых Олд Шеттерхэнд не нашел бы верного выхода. Я очень рад нашей встрече, сэр.
— Я тоже.
С того момента, как было произнесено мое имя, в зале воцарилась полная тишина. Собравшиеся у стола отошли в сторону, уступая мне место, и теперь я стоял в окружении людей, смотревших на меня с ожиданием и любопытством. И тут сквозь толпу любопытных пробилась хозяйка и, протянув ко мне обе руки, воскликнула: