Верная Рука
Шрифт:
— Не нужно так говорить! Это чистая случайность, что он попался мне на глаза.
— Так вы даже видели его?
— Да, в тот момент, когда он обращал в деньги один из чеков на сумму в пять тысяч долларов.
— Что? Пять тысяч долларов? — сердито сказал Дик Хаммердал. — Не завидую этому подлецу, если он успеет растратить эти деньги раньше, чем мы его поймаем! Как зовут этого человека?
— У него было много разных имен. Я же узнал его под именем Дуглас.
— Дуглас? Среди наших знакомых нет никого с таким именем. А ты что на это
— Хм, если ты думаешь, Дик, что мы не знаем никакого Дугласа, то, пожалуй, это верно.
— Но мне, мне приходилось иметь дело с одним Дугласом! — сказал Тресков. — Если бы это был тот самый, которого я ищу!
— Вы ищете человека по имени Дуглас? — спросил я.
— Да. То есть это имя — одно из многих, которыми он пользовался. И раз уж вы его видели, не могли бы вы описать мне его внешность, сэр?
— И даже очень подробно. Я был с ним на протяжении двух дней.
Я дал Трескову детальное описание внешности Генерала, и когда я закончил, он сказал:
— Все сходится, все абсолютно точно сходится! Но чтобы утвердиться в этом мнении окончательно, я должен иметь ответ еще на один вопрос. Если вы провели с ним два дня, мистер Шеттерхэнд, то вам, видимо бросилась в глаза одна его интересная особенность.
— Она касается его личности?
— Нет, скорее, его социального статуса.
— А, так вы, очевидно, имеете в виду то, что он
выдает себя за генерала?
— А он делал то же самое и при вас?
— Да.
— Тогда это он. В этом больше нет сомнений! Сообщу вам по секрету, что я для того и прибыл в Джефферсон-Сити, чтобы арестовать его. Мы получили сведения о его вероятном появлении в этом городе. Где вы с ним познакомились, мистер Шеттерхэнд?
— В Льяно-Эстакадо 123 .
— О! Значит, в пустыне?
— Да. Он и там очень скоро проявил себя как вор.
— Каким же образом? Прошу вас, расскажите!
Я коротко пересказал ему ту историю.
— Всего лишь пятьдесят плетей получил он? — разочарованно сказал Тресков. — Мало, слишком мало. Вы не поверите, сколько за ним числится всяких темных дел. Я просто обязан поймать его! Я приложу все силы, чтобы отыскать его след, и не сойду с него прежде, чем этот негодяй окажется у меня в руках!
123
Льяно-Эстакадо — (исп. «Огороженные равнины») — полупустынное плато у подножия Скалистых гор, естественная граница Дикого Запада.
— От вас не требуется никаких усилий, сэр — его след уже найден.
— Кем?
— Мною!
— И куда он ведет?
— Далеко отсюда, очень далеко! Так далеко, что вы, вероятно, откажетесь от мысли преследовать его.
— И не подумаю! Я тогда гнался за Зандерсом через весь континент. И чтобы поймать Генерала, я сделаю не меньше. Итак, куда же он
— На Запад, в Скалистые горы.
— В самом деле? С таким количеством денег в кармане?
— Как видите! Этот человек слишком умен, чтобы остаться кутить на Востоке и при этом позволить себя поймать.
— Но ведь Скалистые горы пересекают Соединенные Штаты с севера на юг. Вы знаете место, куда он направляется?
— Да, знаю.
— И куда же?
— Вы и сами это знаете.
— Я? — спросил Тресков с удивлением.
— Да.
— От кого же я мог это узнать?
— От того же человека, который сообщил мне об этом. От Тоби Спенсера!
— Спенсер… Спенсер… А, да это же вчерашний дебошир, с которым вы так блистательно расправились!
— Он самый. Вы ведь слышали, о чем он со мной говорил?
— Да.
— Он предлагал мне сделку.
— Отправиться вместе с ним в парк Сент-Луис?
— Да. Кстати, туда же направляется и Генерал.
— Вам сказал об этом Спенсер?
— А вы разве этого не слышали?
— Признаться, не заметил, чтобы он упоминал Генерала. Видимо, что-то в этот момент отвлекло мое внимание от вашего разговора. Значит, Генерал тоже собрался в горы?
— Конечно! Он ведь у этих парней предводитель, и, похоже, они намереваются промышлять разбоем. Хватит у вас решимости иметь дело с подобными людьми, мистер Тресков?
— Чтобы схватить Генерала, я пойду на любой риск! У меня есть указание не останавливаться ни перед чем ради его поимки.
— Видимо, он действительно опасный преступник, не считая уже того, что знаю о нем я?
— Безусловно. Я бы мог многое о нем порассказать. Но, во-первых, это отчасти составляет служебную тайну, а во-вторых, у нас на это сейчас просто нет времени.
— Однако вы должны хорошо представлять себе, что такое конный переход до высокогорных парков. Нам придется пересекать территорию осэджей!
— Надеюсь, они не причинят мне особого вреда.
— Вы полагаете? Они в последнее время очень неспокойны. Это одно из племен народа сиу — а что это значит, вы, видимо, успели убедиться на примере огаллала. И еще один вопрос: вас кто-нибудь сопровождает?
— Хм! Вообще-то я здесь один, но надеюсь, что мог бы рассчитывать на мистера Хаммердала и мистера Холберса.
— Почему именно на нас? — спросил толстяк Хаммердал.
— Потому что у него при себе ваши деньги. Или вы намерены подарить их ему?
— И не подумаем! Если бы деньги были только нашими, мы бы еще подумали, но поскольку они предназначаются для незабвенной драчливой тетушки-феи, мы просто обязаны вернуть их.
— В таком случае вы должны догнать вора!
— Это уж само собой разумеется.
— Значит, у нас с вами общая цель, и я не думаю, что вы решите действовать в одиночку и заставите меня ехать одного.
— Цель целью, а мы едем с вами!
— Вот и отлично. Значит, теперь нас уже трое, и это утраивает мои надежды на поимку Генерала.