Весенний Король
Шрифт:
Или все-таки строгий дядя Ив сменит праведный гнев на снисходительную милость? Но даже это лишь оттянет время. Если неумолимая Карлотта — снова всевластная графиня…
Общие поздравления, Ирия Таррент. Ты вот-вот выйдешь замуж за равного тебе по положению. Даже знатнее. К алтарю тебя торжественно поведет полузнакомый дядя или брат. А на свадьбу явится родная мать — и попробуй ее туда не пусти.
Бедный папа — в холодной могиле. Неистовый Ральф Тенмар и его мягкая, любящая Катрин — там же. Может, Старый Дракон выпьет за непутевую племянницу полынного вина и за Гранью?
Не хочется тащить на этот дутый фарс бедных сестренок, но придется. Разве что умненькая Иден найдет достоверный предлог не появляться. И тогда Стивену Ирию точно никуда не вести. Но предусмотрительный новый король лично отправил в далекое поместье Алаклов торжественное приглашение. На вощеной бумаге с короной.
Достойная судьба, правильный выбор, отличная партия. Браво, будущая герцогиня Тенмар!
А еще… можно потом повыть? На полную луну. И очень, очень громко. Ничего себе, спасла верного друга! Помогла, спасибо.
Кстати, любящую маму точно надо не забыть пригласить отдельно. Это же ее несравненная заслуга. Вдруг король забыл о верной сподвижнице? Она ведь теперь и так никуда не денется. Точно заявится — хоть зови ее, хоть нет. И нового мужа притащит.
Кстати, надо бы на досуге разузнать про него и его семейку. Барон такой-то, поняли. Срочно нужен если не Бертольд Ревинтер, так хоть Роджер. У Ирии с генеалогией отдаленных родов слабовато. Теперь отвечай за собственное невежество и лень.
Ладно, додумаем потом — карета прибыла на место. Не преступления, но важного разговора. Между женихом и невестой. Первого — после внезапного предложения.
А чего Ирия еще ждала, зная благородство Анри? И его принципы и понятия о чести.
Прибитые морозами палые листья тоскливо зашуршали под ногами. Вперемешку со снегом. Летом этот сад очень красив. Жаль, лето тоже проскочило мимо.
А сейчас здесь всё очень печально. Жаль, не только сейчас.
Ирия Таррент сбежала из ледяного монастыря, от озверевшего короля Карла, от северного интригана Всеслава. Она своей рукой убила Эрика Бездушного.
Роза Тенмара столько сделала, чтобы победить. Но теперь оказалось, что проиграла. И не только она. На всех делится не только победа.
— Графиня Ирия Таррент, — помпезно доложила… Ортанс. Ее строгий чепец и крахмальные юбки. И вечно кислое лицо!
Она-то откуда здесь взялась?! Ох, расцеловать бы церемонную клушу! Выжила ведь! Где-то отсиделась и вернулась.
— Проходите, Ирия, — Анри легко поднялся навстречу.
Хорошо еще не «Проходите, графиня». А то пришлось бы ответить: «Благодарю, герцог».
— Благодарю, Анри.
И всё равно — на «вы». Без пяти минут женатые супруги. И будто и не было столь долгой и крепкой дружбы. Будто флягу неразбавленного вина пополам не распивали — в ночном шатре у подножия столицы. Уже мертв был Эрик, еще не совсем коронован — Виктор Ларнуа-Вальданэ.
Ирия едва сдержала горькую усмешку. В брачной постели тоже «завыкаем»? Если вообще до нее доберемся. С такой
Откуда вдруг взялась подобная неловкость? Даже в прибитом ветрами шатре, в полудне — полуночи! — пути от еще не взятой Лютены, нашли общий язык куда быстрее. После столь долгой разлуки.
— Садитесь, Ирия, — улыбнулся Анри.
— Спасибо, — выдавила она.
— Кемета, вина, травяной настой? Могу послать на кухню за хлебом и холодным мясом.
— Нет, спасибо.
Хорошо, Анри помнит про сладости. Что гостья их не любит.
На редкость содержательный разговор. Какие замечательные фразы придуманы умными людьми, когда больше нечего сказать. А Ирии — именно что нечего? Тогда за какими змеями Темного притащилась? Время до счастливой свадьбы убить?
— Анри, я хотела спросить, можно ли устроить так, чтобы мой дядя Ив обязательно присутствовал на свадьбе?
Блеск, Ири. Истинная Дочь Карлотты Таррент. А если бедный дядя Ив против — его силой притащат, что ли? Король может!
Кстати, Анри изо всех сил старается быть приветливым. Это Ирия ушла в себя, ощетинилась. Будто и впрямь не с другом говорит.
Так чего растерялась? Выше нос. Он у тебя красивый.
И глупую голову выше — она тоже ничего. Особенно темноволосая. Ты ведь и впрямь — родная дочь лорда. И не совсем родная племянница Тенмарского Дракона.
Учитывая, что ни лорда, ни Дракона для твоей защиты уже нет.
Что вообще теперь сумеет сделать небогатый, незнатный и невлиятельный дядя Ив? Он ведь не родственник даже маленькому Чарли. Про Кати уже и речи не идет.
И что за манера цепляться за соломинку, Ирия? Почему за тебя спасать твою семью вечно должны другие?
— Ирия, я понял, о чём ты. Приказ о восстановлении в правах графини Карлотты Таррент, урожденной Гарвиак, уже подписан. Она на свободе. Во всех смыслах. Волей короля.
Может, Ирия — жуткое чудовище. Но радости при виде живой матери испытала не больше, чем от лицезрения мертвой Полины. Столь долго ненавидимая стерва — заслуженно в могиле, мама на свободе, папа — в могиле еще раньше. И последнее — важнее и уже неисправимо. Месть — это блюдо, не имеющее приятного вкуса.
Ну, чего язык опять проглотила? Скажи хоть что-нибудь. Умное, желательно. Или хоть не совсем идиотское.
Ты была дочерью лорда Таррента. Племянницей Тенмарского Дракона Ральфа Тенмара. Ученицей, пусть и недолгой, Девы-Смерти. И не проиграла ни в одной из этих ролей. Разве что в первой. Да и то дважды уберегла Эйду от монастыря.
А ныне вернулась к началу. Вновь — всего лишь бесправная незамужняя девица. Вдобавок, опозорившая честную семью открытой связью с женатым мужчиной. Просто бесстыжая распутница на грани строгого монастыря. Прав у Ирии вновь — даже меньше, чем у бывшей проститутки Дженни. Потому что о той постылая родня и не вспоминает. И настоящих шлюх пока еще по суровым аббатствам не запирают. Начать решили со знатных. Для показательного примера честного равенства всех перед новым законом. Одни равны, вторые — еще равнее.