Вино фей
Шрифт:
Черити нахмурилась и вздохнула. Сказанное графом подтверждалось явной ложью Энтони, но неужели даже он ей совсем не друг? Думать ей об этом не хотелось.
Она сменила тему.
– Говорят, вы жили в Италии и Франции, почему решили обосноваться в наших краях?
– Вас это удивляет? Плутарх в своем трактате "Об изгнании" сравнивает тех, кто не в силах жить вдали от родины, с глупцами, которые считают, что в Афинах луна прекраснее, чем в Коринфе. Но я так не считаю, хоть она красива над Стоунхенджем.
Черити рассмеялась, тоже вспомнив былую шалость.
– Я однажды была там ночью - в детстве, -
– Мы пошли с кузеном Льюисом. Была такая ночь, когда луна воет на волков, и такая тишина, что если бы дышали мёртвые в гробах, я слышала бы их дыхание. Луна была ущербная, маленькая и красновато-жёлтая, вся в каких-то червоточинах и прожилках, клочковато оборванная, точно обгрызенная с одного края мышами. Я тогда поняла, что Шекспир писал про макбетовых ведьм именно такой ночью. Однако, простите, я тоже заболталась, а мне пора, - опомнилась она.
Он улыбнулся и приложил пальцы к волосам, словно снимая несуществующую шляпу.
Черити перешла через мост и вскоре оказалась рядом с домом Стэнбриджей, но не вошла, а присела на скамью за кустами самшита и задумалась.
Милорд Клэверинг при ближайшем знакомстве оказался человеком неглупым и интересным, живым и свободным. И сегодня его глаза снова не были стеклянными. Но что тогда могло напугать в нём мисс Флору Стивенс? А ведь она была не просто испугана, но потрясена и убита встречей с Клэверингами. Сегодня была среда, а письмо в Бат Черити отправила последней почтой в воскресение. Если мисс Стивенс откликнется немедленно - ответное письмо должно прийти завтра или послезавтра.
"Зеркало показывает нам наше отражение, но не позволяет видеть его собственные глубины...и упаси нас Бог разбить эти стекла, Черити. Они изрежут в кровь..." - вспомнила она слова мисс Стивенс. Что она имела в виду?
Но верить ли словам его сиятельства о Стэнбридже? Черити поверила. Поверила потому, что в ней неосознанно проступило понимание, что едва ли Стэнбридж может быть намного возвышенней душой, чем его друг мистер Крайтон, а Энтони, раз они дружны и члены одной компании, такой же, как они. Ей просто польстило, что мистер Стэнбридж обратил на ней внимание, и она вообразила невесть что.
При этом было странно, что пастор, мистер Энджел, человек приличный и учащих их добродетели, не научил сына должному.
Черити вздохнула и пошла к дому пастора.
Миссис Кассандра сидела одна - пастор с сыном были в храме.
– О, Черри, - она позвонила и приказала принести чайный поднос.- Я рада, что ты пришла.
– Миссис Стэнбридж была сегодня несколько бледна и казалась больной.
– Я хотела поговорить с тобой, ибо едва ли Дороти найдёт на это время.
Черити села за стол и внимательно посмотрела на жену пастора.
– Как я поняла вчера при твоём выходе в свет, ты куда умнее и старше, чем кажешься. Но есть вещи, которые способны вскружить голову любой девице, как бы умна она не была. Я говорю о вчерашнем предпочтении, оказанном тебе милордом Клэверингом.
Черити молчала, продолжая слушать.
– Милорд, как я поняла, светский человек, он весьма галантен, но глупо ждать от него пустых и мимолётных увлечений. Он слишком богат, чтобы охотиться за приданым, но то, как он вёл себя вчера - удивило всех. Светский человек не выделяет сразу одну девицу, оскорбляя этим всех остальных,
Черити снова вздохнула. Её худшие предположения сбывались.
– Я рада, что ты не возражаешь, и полагаю, что тебе не следует показываться в Фортесонхилле в будущую среду. Ты понимаешь меня? Скажись больной.
Черити растерялась.
– Но Клэверингов у нас ждут сегодня с визитом, а в субботу дядюшка даёт бал. Я могу сказать, что простудилась и не пойти к ним в будущую среду, но что делать в субботу?
Миссис Стэнбридж была непреклонна.
– Даже сегодня он не должен видеть тебя, скажи Дороти, что заболела и ложись в постель.
– Но он меня уже видел - только что, в ложбине за рекой. Его сиятельство развлекался, запуская воздушного змея.
Жена пастора помрачнела.
– Вот незадача. Надеюсь, вас никто не видел вместе?
– Не знаю, - пожала плечами Черити, - но я поняла вас, миссис Стэнбридж.
Черити и вправду уяснила всё, сказанное супругой пастора, и не могла с ним во многом не согласиться. Да, если его сиятельство и впредь будет вести себя подобным образом - ей несдобровать. Пока леди Дороти лелеет мысль, что благодаря ей милорд Клэверинг станет завсегдатаем в их доме, она будет мягка, но если её дочери не удастся покорить графа - миссис Хейвуд выместит досаду на ней, Черити. И не только она.
– А, скажите, миссис Стэнбридж, сестра его сиятельства - танцевала с кем-то, кроме Арбетнота?
– Нет, она почти не танцевала и вскоре села играть. Странная пара, право слово. А уж ее платье... Она, что, в трауре?
– Не знаю. А как, по-вашему, почему они не обосновались в Лондоне? С таким-то доходом...
– Возможно, они здесь по приглашению леди Рэнделл.
– Но вы сказали, что он - светский человек. Почему он столь странно повёл себя?
– Я и на это не могу ответить, Черри. Но врагов у тебя прибавилось. Элизабет Марвелл сказала, что граф решил поразвлечься за твой счёт, и многие это повторили.
Черити подняла на миссис Кассандру мрачный взгляд. Поразвлечься за её счёт хотели другие, в том числе и сын миссис Стэнбридж, но Черити понимала, что упрекать жену пастора в этом неуместно.
– Мне, однако, так не показалось, - поспешно сказала миссис Стэнбридж, - но многим легче принять это суждение, чем допустить, что вчерашняя бедная родственница Хейвудов станет королевой балов и признанной красавицей. Надеюсь, ты правильно меня понимаешь. Молва безжалостна к беззащитным. Но ей всегда можно противопоставить безупречное поведение и здравомыслие. О них, как о скалы, разбивается любое злословие.