Владетельный рыцарь
Шрифт:
– Если леди Маделейн очарует его, траты оправдаются, мой лорд, - ответил рыцарь.
Барон Лотгар хмыкнул в ответ, бросив взгляд на небо.
– Погода портится, - сказал он.
– И вряд ли нам уже попадется дичь. Придется кабанам подождать. Возвращаемся домой.
Рыцарь кивнул и, остановив коня, подал знак одному из крестьян, бежавших рядом. Тот поднял к губам рог и трижды протрубил в него.
– Будем надеяться, что леди Маделейн добилась большего успеха в своей охоте, - сказал Лотгар.
– Похоже, что охота закончена,
Бастонские рыцари приветствовали сигнал рога пьяными криками радости.
– Как раз вовремя, - ответил лорд Калар.
– В любом случае, нам надо еще выпить.
Леди Маделейн подняла изящно выщипанную бровь.
– Не достаточно ли вы выпили вина моего отца для раннего утра? Я бы предположила, что вы уже изрядно пьяны, если бы это не было неподобающе.
– Это действительно было бы неподобающе, - ответил Калар, понизив голос и склоняясь в седле к Маделейн.
– Но я разочарован. Я-то надеялся, пока остальные увлечены охотой, провести немного времени с вами наедине…
– А теперь вы еще и выражаетесь неподобающе, - жеманно сказала Маделейн.
Калар, привстав в седле, увидел, что барон Лотгар направил коня к ним. Снова сев в седло, молодой кастелян подмигнул леди Маделейн.
– Не желаете ли устроить небольшую скачку?
– сказал он с озорным блеском в слегка остекленевших от вина глазах.
– Утро слишком прекрасное, чтобы возвращаться в ваш замок прямо сейчас.
– Слишком прекрасное?
– засмеялась Маделейн.
– Да вы шутите, сейчас дождь пойдет.
– Небольшой дождик нам не помешает, - ответил Калар, развернув коня, нетерпеливо топавшего копытами.
– Ну?
– Мой отец едва ли будет доволен, - сказала она.
– А вы? Вы будете довольны?
– Калар улыбнулся, увидев, как леди Маделейн раздраженно встряхнула головой.
– Ладно, - сказала она, вздохнув.
Калар пришпорил коня, переведя его в галоп, и они поскакали между деревьями, как раз в тот момент, когда к ним направился барон. Молодой кастелян рассмеялся, заметив рассерженное лицо Лотгара.
Калар не был в Гарамоне уже почти две недели. Заботы и обязанности его нового положения кастеляна не давали ему покоя, как ни пытался он забыть о них.
Теперь у него было свое владение, которым следовало управлять, и он нес ответственность за всех, кто жил на его землях - и за крестьян, и за дворян. Взимание налогов и сборов, решение конфликтных вопросов, надзор за должным использованием доходов, которые приносили его владения, заключение союзов и решение пограничных споров с соседними лордами, уплата сборов герцогу и королю, поддержание порядка на своих землях. Все это теперь было его долгом. Объем бумажной работы был невероятным, бесконечные интриги и политиканство придворных утомительны. Теперь Калар еще больше уважал своего отца, потому что никогда не слышал, чтобы старый кастелян жаловался или вообще как-то показывал, что ему трудно. В действительности, раньше Калар даже не думал, что в должности кастеляна может быть что-то особенно трудное.
– Здесь еще так много дел, мой лорд, - сказал гофмейстер Фолькар, когда Калар сообщил, что собирается на турнир в Леонуа.
– Я отошлю им вежливый отказ.
– Нет, - ответил Калар.
– Думаю, что несколько недель в поездке пойдут мне только на пользу. В мое отсутствие я предоставляю тебе полномочия действовать от моего имени, Фолькар. В любом случае, ты лучше справишься с этими делами.
Калар понимал, что так он просто уклоняется от своих обязанностей, но старался отбросить эти мысли.
Он со свитой отправился на турнир, но по пути заехал в гости в замок барона Лотгара. Барон радушно приветствовал гостей, открыл свои винные погреба и организовал роскошный пир, ошибочно полагая, что Калар здесь ради его дочери. За неделю, проведенную в гостях, Калар был только рад поддержать это впечатление. Все равно надо было как-то провести время в ожидании турнира, и кроме того, ему здесь просто нравилось.
Они скакали несколько минут между серебристыми стволами деревьев, и Калар был впечатлен тем, как леди Маделейн умело обращается с конем. Даже на полном галопе она элегантно и уверенно сидела в своем дамском седле, в немалой степени благодаря тому, что седло было с двумя передними луками. Такие седла позволяли бретонским дамам безопасно переводить лошадь в галоп и даже перескакивать изгороди и упавшие деревья. Под длинным платьем ноги Маделейн удерживались двумя луками, что позволяло ей прочно держаться в седле.
Наконец они выехали на поляну и остановили коней. Калар со смехом спрыгнул на землю, опираясь на свое охотничье копье. Пошатнувшись, он понял, что пьян сильнее, чем думал. Маделейн засмеялась, и Калар, воткнув копье в землю, подошел к ней ближе и обнял ее стройную талию.
Вдохнув аромат ее духов, Калар легко поднял Маделейн с седла и осторожно поставил на землю. Она не сопротивлялась, когда он прижал ее к себе.
– Когда вы собираетесь просить моего отца?
– прошептала она.
– О чем просить вашего отца?
– рассеянно спросил Калар, глядя на ее впечатляющее декольте.
– Как о чем? О нашей свадьбе, конечно!
Калар удивленно моргнул.
– Что?
– Вы собираетесь просить у отца моей руки?
– спросила Маделейн, отодвинувшись и пристально глядя на него.
– Ну?
– сказала она, ее взгляд стал еще более суровым.
– Ну… - протянул Калар.
Маделейн оттолкнула его с выражением крайнего возмущения на лице.
– Мерзавец!
– сказала она.
Вдалеке Калар услышал лай собак, но будучи изрядно пьяным, да еще когда перед ним стояла разгневанная дочь барона, молодой кастелян не обратил внимания ни на сам этот звук, ни на то, что он означает. Оба коня неожиданно прижали уши и, раздувая ноздри, затопали копытами.
– Вы просто пьяный дурак, сэр Калар из Гарамона, - заявила леди Маделейн.
– Мальчишка, изображающий из себя мужчину. Я скажу отцу, что ваши намерения отнюдь не благородны!
Собачий лай послышался еще ближе, и Калар бросил взгляд за плечо Маделейн. Лошади в страхе ржали. Голос Маделейн, казалось, звучал откуда-то издалека, и Калар увидел, как вздрагивают листья и ветви.