Влечения
Шрифт:
— Я знаю. Но подумайте, как все могло бы обернуться, если бы выяснилось, что ее убили или что она покончила с собой!
— А как же быть с убийцей? Позволить ему разгуливать на свободе только потому, что нам удобнее не замечать его? — с сарказмом спросила Ребекка.
— Что я могу? Без неопровержимых улик и доказательств того, что это было именно убийство, нет смысла строить догадки. Главное, что полицию удовлетворила версия о несчастном случае. По-моему, пусть все так и остается. — Допив виски, он тупо уставился в пустой стакан. — Мариссу уже не вернешь, не так ли?
Когда спустя
Стирлинг хитровато взглянул на Ребекку поверх бокала с красным вином.
— Ну, и как продвигается ваше расследование, мистер Шерлок Холмс? — поинтересовался он с улыбкой.
Ребекка фыркнула, с удовольствием вытянувшись на обтянутой бежевой замшей софе, стоявшей посреди комнаты. Свет, затененный охровыми абажурами, отбрасывал на ее волосы и зеленый свитер чудесные блики. Не удержавшись, Стирлинг наклонился и нежно поцеловал ее в полураскрытые губы. Никогда еще Ребекка не казалась ему такой желанной.
— Я должна докопаться до истины, — сказала она. — Сэр Эдвард ищет легких путей и потому вцепился в версию о несчастном случае. Но я не из таких.
— Ты, конечно, права, — согласился Стирлинг. — Однако я все-таки очень хотел бы, чтобы ты пожила у меня. По крайней мере какое-то время.
Она приложила к его губам свой тонкий наманикюренный пальчик с розовым красивым ноготком.
— Ты прекрасно знаешь, что я не поддамся на твои уговоры, — тихо проговорила Ребекка. — С какой стати я должна спасаться бегством из собственной квартиры? Прятаться где-то? Я свободная, независимая женщина, которая вполне может о себе позаботиться.
Стирлинг улыбнулся:
— Тем хуже для меня. — Он вновь поцеловал ее и ласково коснулся рукой ее мягких длинных волос.
Чувственно прикрыв глаза, Ребекка развела ноги, устроилась на софе поудобнее и обвила руками шею Стирлинга.
— Но ты можешь убедить меня кое в чем другом, милый, — с улыбкой прошептала она.
— В чем же?
— Я, пожалуй, могла бы задержаться у тебя сегодня.
Вместо ответа он крепко обнял ее и вновь поцеловал. Она перекатилась и оказалась на нем. Их ноги тесно переплелись.
— Теперь не убежишь, — с улыбкой заметил он. — Ты моя пленница и будешь делать все, что я тебе прикажу.
Ребекка перестала опираться руками о софу и легла на него всем телом.
— Ну и превосходно, — промурлыкала она. — Мне это как раз подходит. Только ты сам все сделай, а я устала…
Тихо рассмеявшись, он перекатился на софе, не отпуская ее и увлекая за собой.
— А что мне сегодня разрешается?
— Все, что хочешь… — мечтательно отозвалась Ребекка.
Стирлинг стал неспешно раздевать ее, открыв сначала кремовые плечи, затем красивые груди с розовыми сосками… Снимая с нее одежду предмет за предметом, он медленно покрывал постепенно обнажавшееся тело поцелуями. Мало-помалу Ребекка и сама завелась. Отвечая на его легкие ласки, она запустела руки в его густые вьющиеся волосы.
— Я хочу тебя, — прошептала она томно.
Наконец он раздел ее до конца и быстро разоблачился сам. Абажуры отбрасывали на их нагие тела мягкие, теплые блики янтарного цвета. Они неторопливо ласкали друг друга, продлевая прелюдию, но уже чувствуя разгоравшийся между ними огонь страсти. Затем Стирлинг возлег на нее сверху.
— Боже, как я тебя люблю!.. — хрипло сказал он.
— Стирлинг, — отозвалась она, окатив его исполненным нежности взглядом своих темных глаз. — О, Стирлинг, я тебя тоже люблю…
Она притянула его к себе за шею в ту минуту, когда он вошел в нее. Они прижались друг к другу так тесно, что, казалось, умерли бы, если бы кто-нибудь их сейчас разлучил. Движения их, поначалу неторопливые и размеренные, все ускорялись, становясь все более резкими и настойчивыми. И наконец он ворвался огненным вихрем в самую ее душу и остался там, когда вместе с его последним толчком она кончила, бессвязно выкрикивая его имя снова и снова…
Над Манхэттеном еще не рассвело, когда сэр Эдвард отправился на работу. С тех самых пор, как «это» случилось (он старался не думать, что именно, чтобы не мучить свое и без того истерзанное сердце), он каждое утро уходил на работу ни свет ни заря, стремясь найти в этом свое единственное спасение от помешательства. На протяжении всей жизни любимая работа была той отдушиной, которая помогала ему преодолеть различные невзгоды и трудности, перенести психологические потрясения, каковых у него хватало. На работе он пережил и развод, и разлуку с детьми, и даже ностальгию, которая мучила его в первые годы после того, как десять лет назад, во время печально известной «черной зимы» (лейбористское правительство тогда ввергло страну в пучину тяжелого экономического кризиса), он вынужден был перевести дела своего треста «Толлемах» из Англии в Нью-Йорк. Но он до сих пор скучал по зеленой английской весне, когда деревья покрываются нежными почками, когда звенят мокрые от росы колокольчики и появляются желтые огоньки первоцвета.
Харвей ждал его на тротуаре перед «линкольном». Быстро и настороженно оглянувшись по сторонам и не заметив в серой тени раннего утра ни злосчастных репортеров, ни вездесущих фотокорреспондентов, сэр Эдвард торопливо сел в машину. Через несколько секунд покрышки взвизгнули на асфальте, и «линкольн» влился в уже оживленное дорожное движение на Парк-авеню.
Впереди был целый день, наполненный совещаниями и деловыми встречами. Глядя в окно на унылые улицы, которые начинали постепенно заполняться спешащими на работу прохожими, сэр Эдвард пытался сосредоточиться на работе. Сегодня или в ближайшее время ему предстояло принять несколько важных решений. Во-первых, «Фалькон машин тулс», одна из семнадцати промышленных компаний, которыми трест владел в Соединенных Штатах, несла крупные убытки. Во-вторых, необходимо было расширить производство на «Форевер Бэттериз инк.». В-третьих, «Коронет семент» страдала от недостаточных капиталовложений, что также требовало компетентного вмешательства… А Марисса лежала мертвая под окнами его квартиры.