Вне подозрений
Шрифт:
Он пытался подавить прилив гнева, но до конца справиться не удалось.
— Знаешь, я устал. Ты ведешь себя так, будто я заварил эту кашу!
— А ты не снимай с кастрюльки крышку, иначе пожалеешь.
— Так ты признаешь, что это был обман? С самого начала? Твоих рук дело…
— Не моих, а наших.
Он понял это еще в лифте, но столь откровенное признание все равно шокировало.
— На сей раз ты слишком далеко зашла, вот что я тебе скажу, Джесси.
— Не одна я. Все мы. Так что держи пасть на замке, иначе я не только лишу тебя лицензии. Упеку за решетку! Будешь
— Что?!
— Все дело в том, что без тебя у меня просто не получилось бы. Именно ты был ключевым игроком.
— Я не имею к этому никакого отношения.
— Да кто тебе поверит! Особенно, если я расскажу им всю правду. О том, что ты с самого начала был в деле.
— Что ты такое несешь? Ушам своим не верю!
— Придется поверить. И смотри, без глупостей… партнер!..
В трубке щелкнуло. Она отключилась прежде, чем он успел ответить.
9
Джек с Тео встретились за ужином. Джек заказал бургер с грибами, запеченный с сыром. Тео предпочел чили, напичканный перцем до страшной, просто взрывной, силы. Оба эти блюда были включены в дежурное меню бара на Тобако-роуд.
По мнению Джека, бар был самым подходящим в Майами местом для ужина в компании Тео. Здесь играли джаз и блюзы, а Тео неплохо исполнял их на саксофоне. Кроме того, здесь свято чтилась традиция. Старейший в Майами бар первым получил лицензию на торговлю спиртными напитками — еще в 1912-м, легко пережил суровые времена «сухого закона». Наверху, где прежде торговали спиртным и играли в рулетку, устроили теперь зал для выступлений самых талантливых в городе музыкантов. Сегодня Тео с друзьями должен был сыграть по крайней мере один отрывок из опуса Дональда Бёрда «Спасибо тебе за то, что… С.М.Г.Ж.» (сломала мою гребаную жизнь). Что и говорить, не самое выдающееся произведение мистера Бёрда, но Джек был уверен: Тео любил его именно из-за названия.
Тео щедро добавил к чили острого соуса, смахнул капельки пота со лба и спросил:
— Что будем делать с Джесси?
Всю предыдущую неделю Джек сознательно не отвечал на звонки Тео. Он понимал: во время допроса почти бывшей жены «доктора Свампа» друг вошел во вкус и с нетерпением ждет продолжения в том же духе.
— Если честно, у меня не было времени как следует поразмыслить над этим, — ответил Джек.
— Калоша ты старая, вот кто.
— В отличие от тебя я должен зарабатывать на жизнь. Последние четыре дня проторчал в суде. Еще один день работы со свидетелями, а в пятницу состоятся окончательные слушания.
— И ты выиграешь?
— Если сумею объяснить чудо.
Джек посвятил Тео в курс дела. Подзащитным Джека был человек, которого обвиняли в подглядывании за женщинами. Обычно Джек не брал такие дела, но случай был особенным. Главным свидетелем со стороны обвинения выступала женщина, уверяющая, что видела, как обвиняемый убегает от ее дома — при том, что последние десять лет он провел в инвалидной коляске. Обвинитель утверждал, что он вовсе не парализован. Просто ленивая жирная свинья, которая разъезжает по городу в инвалидной коляске и пугает несчастных женщин. «Ленивый соглядатай» — так окрестила пресса подзащитного Джека. За оскорбленных женщин вступилась дюжина общественных организаций, твердивших, что своими действиями он наносит физический и моральный ущерб. В первый же день слушаний произошло «чудо». Металлодетектор на входе среагировал на инвалидную коляску, а этот кретин встал и начал ходить вокруг нее. Теперь Джек из кожи лез вон, чтобы спасти придурка.
Тео зевнул, деликатно прикрыв рот ладонью.
— Давай лучше поговорим о Джесси Мерил. Остальные подробности твоей гребаной жизни меня как-то не особенно волнуют. И нечего пудрить мне мозги. Ни за что не поверю, что за последнюю неделю ты ни разу не вспомнил об этих… ну как это… Виагра-инвесторах!
Джек усмехнулся:
— Так и не запомнил!
— Чего?
— А «чего» говоришь? Виагра! Мы говорим не о дисфункциях эрекции у мужчин. Виатикл, сколько раз тебе повторять!
— Что оно вообще означает, это словцо?
— Латинское слово. Viaticum, так называли римские солдаты запасы провианта, которые выдавались им перед битвой. Перед тем, как они отправятся в последний в жизни путь. И вот две тысячи лет спустя некий гений от страховки подумал: нет более заманчивого названия для нового вида страхования. Человеку угрожает неминуемая смерть от болезни, и ему нужны деньги, чтобы достойно провести этот последний в жизни бой.
— Подозреваю, что далеко не для всех солдат эта битва стала последней. Как в случае с Джесси Мерил.
Джек полил картофель фри кетчупом.
— Она мне звонила.
— Когда?
— На следующий день после нашей встречи с миссис Марш. И открыто призналась, что это был обман, с самого начала.
— Вот чертовка! Ну, теперь мы припрем ее к стенке.
— Нет. Никого мы не припрем. Знаю, тебе это не понравится, но я решил оставить ее в покое.
— Чего?!
— Что сделано, то сделано. И не мое это дело — заниматься разоблачением мошенников.
— Да перестань ты! Поставим вопрос по-другому: сколько она заплатила тебе за услуги?
— В память о нашей дружбе я взял с нее немного. Вполне умеренную плату, двадцать кусков.
— Ну вот тебе, пожалуйста. Теперь я смогу повысить твой гонорар раз в двадцать.
— Уверен, что сможешь. Но ведь это называется вымогательством. Или я не прав?
— Мне плевать, как это там называется. Нельзя спускать с рук такие штучки.
— Выбора у меня нет. Я был ее адвокатом. И угрожала она мне. Начнем копать, и она заявит, что был ее сообщником. Кроме неприятностей, мы ничего не получим.
— Только не говори, что ты испугался.
— Мне надо продолжать жить дальше. — Тут Джек спохватился — он почти в точности повторил слова Джесси. Мерзость.
Тео подался вперед, положил локти на стол.
— Они вместе с доком тебе угрожали?
— Не важно.
— Мне важно. Позволь мне потолковать с ней. Ишь чего удумала — угрожать нам! Я ей мозги-то прочищу!
— Не надо. Лучший выход для меня в данной ситуации — забыть о Джесси Мерил и всей этой чертовой истории.