Внезапно вспыхнувшая любовь
Шрифт:
Что же не так?
– Я все объясню, – проговорил Джек. Голос его дрожал: сейчас он ничем не напоминал того Джека, к которому Молли привыкла, – хладнокровного, целеустремленного, рассудительного босса. – С Молли произошел несчастный случай…
– Господи! – Мать схватилась за верхнюю пуговицу жакета.
Но Доминика было не так легко напугать.
– И поэтому она вышла замуж, ничего не сообщив родителям?
«Замуж. Вышла замуж», – эхом отдалось в голове Молли.
– Ну… на самом деле Молли не замужем…
–
От нее, конечно, не укрылось, что Джек вскочил с постели с всклокоченными волосами и в несвежей рубашке, что сама Молли стоит перед ними в пижаме, босиком и с таким видом, словно только что проснулась.
«Все не так, – в отчаянии думала Молли. – Все не так, как должно быть. Но… как должно быть?»
– В среду вечером у нас была вечеринка в баре. Наш отдел праздновал окончание работы над проектом. Какой-то болван толкнул Молли, она упала и ударилась головой. Сознание не теряла, но я решил, что лучше за ней присмотреть, и привез ее к себе. А на следующее утро она вообразила, что мы женаты.
Острая боль пронзила голову Молли – словно в висок ударила молния. Молли зажмурилась и сжала голову руками. Голоса Джека и родителей доносились до нее словно издалека.
– А вы, как я понимаю, воспользовались… Разрозненные сцены мелькали в мозгу Молли, словно кадры из кинохроники. Вот они с Джеком в магазине. Натыкаются на Эйприл и Дона. Вот они вместе обедают. Вот она готовит завтрак. Вот Джек снова и снова отказывается ложиться с ней в одну постель. Вот подруги удивляются, что в шкафу совсем нет ее одежды…
– Хватит! – завопила она, не в силах остановить эту тошнотворную карусель. В комнате воцарилась тишина. – Хватит, – тихо повторила Молли и, отняв руки от лица, взглянула на Джека. – Так мы с тобой не женаты…
– Верно, – кивнул Джек.
– Я прожила здесь три дня, и ты мне подыгрывал…
– Слушай, парень, если ты посмел обидеть мою дочку, я из тебя отбивную… – угрожающе начал Доминик.
– Нет, Молли, нет! – воскликнул Джек, склоняясь над ней. – Все было совсем не так! Я пытался тебе все объяснить, но…
– Пытался объяснить? Когда?
– В первое же утро. И потом, когда приходили твои подруги.
Молли помнила, как принимала гостей. Но в голове у нее все перепуталось, и она не могла понять, что происходило наяву, а что – только в воображении.
– Так они действительно здесь были?
– Ну да. Мы надеялись, что встреча с ними пробудит твою память. Но ничего не вышло.
– Боже мой! – простонала Молли, вцепившись руками в волосы. Что же с ней произошло? Что она натворила?
– Молли, все не так уж плохо! – Джек попытался погладить ее по щеке, но она отпрянула. – Все поняли, что ты потеряла память. Уже по тому, как ты показывала подругам мой дом, видно было, что ты искренне веришь…
–
– Ну да – О Боже!
– Молли, все не так страшно! – беспомощно повторил Джек.
Молли отшатнулась, словно от удара.
– Не так страшно? – повторила она. – И кто еще об этом знает?
– Ну… твои друзья… те люди, на которых мы наткнулись в магазине… мой доктор…
– Ваш доктор! – процедила Дарси Доил. – А вам не кажется, что следовало бы вызвать ее доктора… или, по крайней мере, позвонить нам?
– Я понятия не имел, где вы живете и как вас найти, – пробормотал Джек.
– Что-о? Уж не хотите ли вы сказать, что наша дочь ничего не рассказывала о своих родителях?
Молли уже мечтала о новом приступе головной боли. Но боли не было – вместо нее душу захлестнула горькая волна унижения. Голос матери пробудил последние недостающие воспоминания: теперь Молли ясно помнила и пленку с записью, и визуализацию. Она вспомнила, как сама создавала картины и образы, которые потом приняла за реальность.
– Послушай-ка, сынок, не будь я Доминик Доил, если сейчас…
– Папа, перестань! – воскликнула Молли, протянув к отцу открытые ладони, как будто сдавалась на милость противника.
При виде этого беспомощного жеста Джек шагнул вперед, инстинктивно желая защитить Молли, заступиться за нее, но тут же вспомнил, что она больше не нуждается в его заступничестве и защите.
– Теперь я понимаю, что случилось. Понимаю, как и почему произошла ошибка. – Она повернулась к Джеку. – Мистер Кавано, видимо, я должна попросить у вас прощения за доставленные неудобства…
– Господи, Молли, о чем ты…
Она остановила его предостерегающим жестом.
– Ты не представляешь, как мне сейчас стыдно, дрогнувшим голосом произнесла она. – Это стыдно и унизительно. Зачем ты подыгрывал мне? Ты должен был все объяснить!
– Молли, милая, – мягко, успокаивающе заговорил Джек, – я пытался, но ты ничего не хотела слушать, и я решил не настаивать. Я боялся навредить тебе, Молли, боялся причинить тебе боль…
Девушка молчала, упорно уставившись на свои босые ноги.
– Ты не хотел причинять мне боли, Джек, – произнесла она наконец, – однако именно это и сделал.
И, опустив голову, Молли побрела вон из комнаты. На пороге она остановилась.
– Завтра утром я подам заявление об увольнении.
Глава 9
– А вы почему позволили мне там жить?
– Молли, пойми наконец! – Оливия похлопала ладонью по дивану рядом с собой, приглашая Молли сесть. Но та лишь затрясла головой и продолжала мерить комнату шагами. Она еще не успела сказать подругам и двух слов, но все чувствовали, что разговор предстоит нелегкий.