Вниз по трубе
Шрифт:
С неба продолжали сыпаться пепел и шлак, и очертания «Сигурфари» были едва видны. Бьерн терялся в догадках, как дать знать Кобби, что с ними стряслось. Кричать не имело смысла, грохот вулкана заглушал все звуки. Не было у них и ракетницы, чтобы подать сигнал бедствия. Тут он вспомнил о лесе, конец которой был привязан к шхуне, но понял, что тянуть ее бесполезно - при таком волнении на море леса оборвется.
А что же Кобби? Когда началось извержение вулкана и остров заволокло дымом, Кобби стал с особым вниманием следить за лодкой и, несмотря на быстро
– Ну, Кобби, только всевышнему и тебе мы обязаны своим спасением, - сказал капитан, похлопывая старика по плечу.
– Полно, полно. Когда Сюртур проснулся, я потерял вас из виду. А потом вдруг почувствовал, что кто-то дергает за лесу, вот я и стал подтягивать ее к себе, - ответил Кобби.
– Что же, тебе не привыкать вытягивать солидный улов, хотя на этот раз тебе попался не палтус, - улыбнулся Бьерн.
– Ну, ну! Смотри, какие грозные у нас викинги, - рассмеялся Кобби, поворачиваясь к мальчикам.
– Прямо как рабы-негры на галерах в старые времена.
– Отмоемся и опять будем похожи на самих себя, - с достоинством ответил Ингоульвюр.
– Знаешь, Кобби, наши побратимы вели себя как настоящие герои, - сказал капитан.
Пускаться в подробности он не стал - было не до разговоров. На «Сигурфари» сыпался пепел, и вся шхуна почернела. Море также покрылось большими черными пятнами.
– Запустить мотор!
– скомандовал капитан.
– Надо уходить, пока Сюртур не проглотил нас с потрохами.
Благодаря стараниям Кобби шлак в машинное отделение не попал, и двигатель завелся без осложнений. Подняли якоря, и «Сигурфари» двинулась вперед, держа курс в открытое море.
Теперь можно было умыться и переменить одежду. Все промокли до нитки, и не удивительно, что у ребят зуб на зуб не попадал от холода. Кобби и Бьерн принесли кое-какую одежду, не беда, что она была великовата, главное - сухая. Но на всех одежды не хватило. И тогда Ингоульвюр и Лейвюр вспомнили про свои театральные костюмы викингов.
– А сейчас вам следует выпить горячего кофе, чтобы хорошенько согреться, - сказал Кобби, устанавливая чайник на плитку.
Старик считал, что это ему все обязаны спасением, а потому был преисполнен гордости и весело напевал:
Теперь всем нам полезен глоточек кофейку.
Вскоре ароматный запах свежего кофе наполнил каюту. Наслаждаясь бодрящим напитком, путешественники рассказывали Кобби о своих похождениях.
– Ну, скажу я, и здорово же вам досталось! Скажите спасибо, что ноги унесли целехонькими!
– воскликнул Кобби, и его морщинистое, бородатое лицо расплылось в довольной улыбке.
От горячего кофе ребята согрелись и снова почувствовали себя бодрыми. Поставив на стол пустые чашки, они поспешили на палубу.
«Сигурфари» шла на северо-запад, впереди были синее море и светлое небо. Сюртсэй по-прежнему был хорошо виден, и друзья могли убедиться, что извержение вулкана продолжается с неубывающей силой. Высоко в небе поднимался серовато-черный столб дыма, принимающий причудливые очертания. В отблеске пламени черный шлак и пепел отливали золотом.
Под всполохами золотисто-черного небесного огня ясно обозначались очертания острова. По крутым склонам кратера ослепительными россыпями драгоценных камней то и дело вспыхивали потоки лавы.
Мальчики долго стояли у поручней и как зачарованные не сводили глаз с величественного зрелища.
– Будем надеяться, что камни не засыплют наш домик, - тихо сказал Лейвюр.
– Хорошо, если бы он и другим послужил убежищем от обстрела старого Сюртура, - откликнулся Ингоульвюр.
– А когда вулкан успокоится, перелетные птицы начнут садиться на остров, чтобы отдохнуть после долгого путешествия через океан, - добавил Вилли.
– Некоторым из них остров может приглянуться, и они захотят на нем поселиться и устроят гнезда в нашем домике.
– А там, смотришь, и любопытный тюлень в один прекрасный день выползет на берег, - улыбнулся Ингоульвюр.
– Кто знает, быть может, и он навестит наше жилище.
– У меня предчувствие, что мы еще не раз побываем на Сюртсэе и сами посмотрим, живут ли там птицы и другие животные, - сказал Лейвюр.
– Вряд ли кто еще сумеет похвастаться «дачей» на острове Сюртсэй, - весело заметил Ингоульвюр.
– Верно, а потому не будем расстраиваться, если в следующий раз, когда попадем на остров, нам придется откапывать наше жилище из-под шлака, - с важным видом сказал Вилли.
Ингоульвюр вдруг что-то вспомнил, бросился в каюту и вскоре появился с карандашом и бумагой в руках.
– Попробую нарисовать Сюртсэй, каким мы его видим сейчас.
– Правильно!
– поддержали его друзья.
Лейвюр и Вилли с любопытством стали заглядывать через плечо приятеля, чтобы увидеть первые наброски острова.
А шхуна, вспенивая воду и оставляя за кормой белые гребни, полным ходом шла вперед.
– Скоро Сюртсэй скроется из виду, - сказал Лейвюр.
– Да, и Вестманнаэйяр, мои родные острова, тоже, - с грустью в голосе сказал Вилли.
Ингоульвюр быстро повернулся к друзьям:
– Не стоит горевать, что Сюртсэй на время скроется из виду. Он навсегда останется нашим островом.
СОДЕРЖАНИЕ
Владимир Якуб. Остров гейзеров и вулканов 5
ВНИЗ ПО ТРУБЕ 11
ДЕСАНТ НА ВУЛКАНИЧЕСКИЙ ОСТРОВ 83
<