Вольное братство
Шрифт:
Довер со злости скрипнул зубами и пояснил, что на Рачьем таким образом исчез его кореш, года три назад. Так же сошел на берег покутить в кабаках и с девками поразвлечься. И пропал. Искали, да без толку, пока кто-то в пьяной болтовне не рассказал странную историю про «ночных извозчиков».
Я кивнул, внимательно слушая Довера, а потом выложил перед ним трофейный перстень. Помощник повертел его на столе, не беря в руки. И вынес свое решение:
— Старайся не светить им, где бы то ни было. Такие перстни в ходу у людей Игана. Вроде опознавательного знака. Значит, точно ты оприходовал Дикуса. Он у «земляного командора», как называют Игана, занимался «извозом».
— И не
Довер снова расхохотался и с великим удовольствием налил еще жгучего напитка в наши кружки. Мы выпили.
— Плясун трясет Игана. Знаешь, сколько в казну острова золотишка поступает? Пока курочка несет драгоценные яички, ее никто резать не будет. Это же не Инсильвада или остров Старцев. Так что тебе еще повезло, Игнат, с командором. Эскобето давно бы вычистил этот свинарник.
Да, Инсильвада мне нравилась. Эскобето старался привлекать к себе не только «мясо», но и торговцев, давая им некоторые привилегии. Теперь к островным причалам частенько подходили не только местные «челноки», но и аксумские «карки» с разнообразным товаром. Недаром Ригольди решил основать островную дружину, чтобы она следила за порядком. Я же говорю: шкипер очень странный человек, не вписывающийся в образ местного корсара. Не хватает ему места, а то бы развернулся во всю ширь! Кто он такой? Сиверийский дворянин или высокородный аристократ Дарсии?
Увидев, что я глубоко задумался, Довер хлопнул меня по плечу.
— Иди спать, Игнат. Твой дружок храпит как сотня сторожевых псов. Всех мерсон разогнал по норам. А я дам приказ парням, чтобы лодку от борта оттолкнули. Пусть дрейфует по бухте. Может, в открытое море унесет.
Я послушался совета и направился к Малышу, который закутался в парусину и сотрясал воздух могучими руладами. Пришлось пару раз пихнуть его в бок, чтобы немного подвинулся и дал мне завернуться в плотную ткань. Помощничек, блин!
Барк покачивался на волнах, и казалось, что я сам качаюсь в звездной колыбели, раскинувшей надо мной свой бархатный полог. Кажется, завтра будет хорошая погода, и мы спокойно достигнем острова Магов. Небо чистое, даже огрызок убывающей луны показался.
Спать почему-то расхотелось. Я думал о Тире, о нашем разговоре в доме. Правильно ли я сделал, доверившись этой девушке? Может, ей совершенно не хочется возвращаться к строптивому деду? А что может дать Тире покровительство Плясуна? По сути, ничего хорошего. Среди фрайманов много противоречий, и каждое из них грозится вылиться в будущем в полноценную кровопролитную драку. Пиратская республика — дурацкий миф, который две морские державы развеют как пыль по ветру, если захотят разорить архипелаг. Выживших ожидает страшная участь: кандалы, каторга, пытки. Поэтому Тира должна осознавать, насколько зыбко ее положение среди пиратов. Я просчитал ее правильно. Она готовится к побегу, но не может найти полноценную и преданную команду. Значит, наше знакомство было не случайным. Тира начала присматриваться ко мне сразу же после приезда, заинтересованная новым лицом в команде Эскобето. Может, и нападение на меня было с ее подачи?
Я даже присел от неожиданности. Не для того ли, чтобы остаться наедине в комнате и прощупать новичка, появившегося возле Эскобето? И что дало Тире мое беспомощное лежание в постели? Она — ментат? Или же старая лекарка Агла, правившая мою голову, просканировав мозги, доложила госпоже кое-что интересное обо мне. В любом случае мое положение не раскрыто, если до сих пор меня не потащили к Бьярти. Значит, продолжаем играть. Вот как бы выяснить, кто является агентом лорда Келсея. Не думал, что загадка будет настолько неразрешимой. По идее, он сам должен был найти меня и представиться, если имеет канал связи с материком. Каким-то образом агент получает распоряжения своего шефа? Лорд мог бы подсуетиться и назвать меня.
От раздумий пришлось отмахнуться, чтобы хоть пару часов поспать. Но разбудили меня крики боцмана, почем свет ругающегося на нерасторопных матросов. Барк поднимал паруса, отчаянно орали чайки, поддувал свежий ветер. Костыль стоял на капитанском мостике и внимательно посматривал на палубную суету. Малыша рядом не было. Судя по эволюциям судна, мы двигаемся, и Рачий остров остался за кормой.
«Ястреб» вошел в очередной пролив, сжатый с двух сторон скалистыми островками. Архипелаг, в большей мере, и состоял из таких островов, уныло вознесшихся над морской гладью. Инсильвада, Рачий и еще несколько мест были исключением из правил, но удачно использовавшихся пиратами. Керми — огромная укрепленная крепость, которую с наскока не расколешь. Потребуется много времени для прорыва военной эскадры вглубь архипелага.
Мы добрались до острова Магов после полудня, и вовремя. Небо заволокло неприятными штормовыми тучами, несущими тонны воды. Поверхность моря заволновалась, потемнела, а на верхушках волн появились белесые барашки. Костыль напряженно поглаживал бороду, глядя, как барк осторожно огибает скалистый мыс, обросший мхом и мелким колючим кустарником, за которым открылась небольшая бухточка. Скала прикрывала берег от штормовых ветров и принимала на себя удары волн.
Ничего интересного или сверхъестественного я пока не заметил. Обычный остров с небольшим причалом; с десяток лодок, вытащенных на берег и грузовой баркас, болтающийся на волнах; два деревянных сарая, под односкатной крышей — вероятно, для складирования товаров на продажу или для рыбаков; чуть дальше, в зарослях молодого леска спряталась избушка. Одинокое застекленное оконце с грязными потеками прошедших дождей слепо глядит на бухту, где встал на якорь «Ястреб».
— Судя по всему, сегодня разгрузка затянется, — сделал вывод Костыль, когда барк прочно встал на якорь.
— А кто живет в той развалюхе? — я кивнул в сторону странной постройки.
— Таможня местная, — хмыкнул Довер, и увидев мое изумление, захохотал. — Да я серьезно говорю! Местные чародеи решили, что на их остров можно ступать только после определенных процедур. Проверка личности, намерения и прочая хрень. Но мы, как торговцы, имеем привилегии.
— Совсем интересно, — я переглянулся с вынырнувшим откуда-то Малышом, и мой напарник по абордажным делам, благоухая свежим ароматом выпивки, кивком подтвердил слова помощника. — Значит, нас могут не пустить?
— Попробуйте, — пожал плечами Костыль. — Вы же хотите по своим делам навестить поселок, вот и уговаривайте Фоделя.
— Кто такой?
— Главный таможенный чиновник, как он сам себя называет, — шкипер в сердцах плюнул за борт. — Ага, соизволил увидеть!
На крыльцо избушки вышел дородный, с явным пивным пузом, мужичок лет сорока-пятидесяти. Издали невозможно было понять его истинный возраст. Таможенник был одет в длинный штормовой плащ с откинутым на спину капюшоном. Приложив руку ко лбу, словно солнце ему мешало рассмотреть прибывший корабль, в этот момент благополучно скрывшееся в свинцовых тучах, он целых несколько минут внимательно исследовал обстановку, после чего неторопливо направился к одному из сараев.