Волшебный вальс
Шрифт:
— Одно из двух: либо у дивана выросли две хорошенькие пухленькие ножки, либо мы нашли нашего заблудшего ягненочка. — Андре просиял.
Он отодвинул диван от стенки, опустился на корточки, и в следующее мгновение раздался радостный крик: «Папа!»
— Вот ты где, плутовка! — рассмеялся Андре и поднялся, держа на руках малышку.
Сара залепетала и принялась как ни в чем не бывало играть с отцовским галстуком.
— Что ж, она выглядит совсем неплохо, — заметила Стефани.
Андре велел прекратить
В считанные секунды в гостиной собралась вся семья.
— С Сарой все в порядке! — радостно захлопала в ладоши Гвен, запрыгав на одной ножке.
— Где вы ее нашли? — спросила Эбби.
— За диваном, — ответил Андре, бросив многозначительный взгляд на Бо и Гвен. — Я с трудом извлек Сару из-за дивана. Не понимаю, как могла она туда забраться?
Бо и Гвендолин виновато переглянулись.
— Ну, дети? — вступила в разговор Стефани. Оба поежились и опустили глаза.
— Бо! Гвен! Как вы могли? — вскричала Эбби. Наступила мертвая тишина. Затравленно озираясь, Бо вдруг выпалил:
— Саре нравится, когда ее прячут!
— Уму непостижимо! — Эбби всплеснула руками. — Спрятать ребенка!
— Но мы не сделали ей больно! — сказала Гвен.
— Это не оправдание, — возмутился Андре, впервые проявив строгость. — Вы двое взбудоражили весь дом, напугали нас, а Марта чуть с ума не сошла. Думаю, что кое-кто должен принести извинения.
— Прости, Марта, — буркнул Бо нехотя.
— И меня, — добавила Гвен хмуро.
— Слава Богу, Сара не пострадала, — вставила Эбби. Андре высоко поднял девочку, она залилась хохотом, стала дрыгать ножками.
— Что ж, все хорошо, что хорошо кончается.
— При условии, что это больше не повторится вновь, — уточнила Стефани.
— Не повторится? — обратился Андре к Бо и Гвен.
Оба кивнули.
Эбби посмотрела на часы на каминной полке и ахнула.
— Святые небеса! Через полчаса джентльмены придут на репетицию квартета. Может, мне отменить ее?
— Глупости, — возразил Андре, подмигнув Стефани.
— Пока вы репетируете, миссис Сарджент займется детьми. Для этого она сюда и приехала. Правильно я говорю?
— Правильно, — подтвердила Стефани. — По правде говоря, после всего, что случилось, Гвен, Бо и самым маленьким необходимо поспать днем.
— Большие днем не спят, — возмутился Бо.
— Да, мы уже не малыши, — поддержала брата Гвен, тряхнув копной золотых волос.
— Тогда ведите себя соответствующим образом, — заметил отец. — Но на сей раз я вынужден согласиться с мадам: сон вам не помешает.
Бо и Гвен сникли.
Как только Эбби и Марта увели старших детей, Андре передал Сару Стефани.
— Не спускайте с нее глаз.
— Можете не сомневаться. — Поцеловав девочку в макушку, Стефани благодарно улыбнулась Андре. — Спасибо,
Андре хмыкнул.
— Мадам Сарджент, я и впредь собираюсь баловать моих детей, но они должны понять, что подвергать опасности себя и других плохо. А прятать ребенка — просто недопустимо.
— Согласна. Какое счастье, что вы так быстро нашли Сару!
Он подошел к Стефани и провел пальцем по ее лицу.
— Вы скоро поймете, что от меня не спрячешься.
Глава 16
За столом дети вели себя необычно тихо. После обеда Андре снова увез Поля в школу, а Стефани уложила малышей спать. Из холла второго этажа она видела, что к Эбби пришли три джентльмена с музыкальными инструментами в руках.
— Стефани! — позвала Эбби. — Иди познакомься с господами из струнного квартета.
Приподняв подол платья, Стефани торопливо спустилась по лестнице.
Эбби указала на крупного мужчину с румяными щеками, пышными усами и озорными огоньками в темных глазах.
— Миссис Сарджент, разрешите представить вам мистера Эбнера Трамбла, нашего виолончелиста и, можно сказать, душу квартета.
— Рада познакомиться, сэр. — Стефани протянула здоровяку руку.
— Я тоже, мадам, — сказал он, отвечая крепким рукопожатием и широко улыбаясь. — Но должен заметить, что мисс Эбби скромничает. Она — душа и сердце нашего квартета.
— О, Эбнер, полноте! — Эбби зарделась. — Твое вибрато неподражаемо, а о стаккато и говорить нечего.
Стефани с любопытством посмотрела на мужчину. Эбнер, чувствуя себя польщенным, в смущении теребил свой кружевной галстук.
— Что ж, дорогая, раз ты настаиваешь, пусть будет так. Кто я такой, чтобы спорить с дамой?
Мистер Трамбл к тому же — один из лучших охотников округи, — добавила Эбби. — Он и сегодня принес нам несколько упитанных перепелов со своей плантации Видалия.
— Это благодаря моим славным псам, — с гордостью произнес Эбнер. — У меня лучшие гончие и ретриверы во всей Луизиане.
— Нам повезло, — заметила Стефани.
— Передайте Андре, чтобы приехал со мной поохотиться, — добавил он и для вящей убедительности поднял палец.
— Непременно.
Затем Эбби представила высокого зеленоглазого мужчину с вьющимися светлыми волосами и бледным лицом. В черном костюме с бархатными лацканами, белой кружевной рубашке и в парчовом жилете, он был очень красив, но несколько женственен.
— А это мистер Шарль Фортье, вторая скрипка.
— Здравствуйте! — произнесла Стефани. Его пожатие показалось ей вялым и холодным.
— Приятно познакомиться, мадам Сарджент, — ответил он высоким, хорошо поставленным голосом с легким французским акцентом. — Мадемуазель Эбби нам только что рассказала, что вы ей очень помогаете.