Волшебный вальс
Шрифт:
— Ну а ты? — Стефани посмотрела на девочку. — Не хочешь к нам присоединиться?
— Кому нужны твои дурацкие сказки? — буркнула Гвен, швырнув на пол куклу.
Когда Гвен выходила из комнаты, Стефани заметила, что глаза у девочки подозрительно блестят. Происходящее было ей далеко не безразлично.
Несколько минут спустя мальчики вернулись. В полосатых рубашках и ночных колпачках они выглядели прехорошенькими. Братья тотчас кинулись наводить в детской порядок. Стефани не могла удержаться от смеха, глядя на их ужимки. Они носились
Закончив работу в рекордно короткий срок, шалуны бросились к Стефани и сели у ее ног.
— А теперь почитайте нам, мадам, — попросил Поль.
— Да, почитайте! — поддержал брата Бо.
Стефани прочла сказку «Покатигорошек». Читала она хорошо, с выражением, дети слушали затаив дыхание.
Это была первая маленькая победа Стефани. Но девушка не обольщалась. Все трудности еще впереди. Неожиданно появилась Гвендолин в ночной рубашке, надетой наизнанку и задом наперед. Это был своего рода вызов на тот случай, если Стефани ее выгонит. Но ничего подобного не произошло. Гвендолин быстро пересекла комнату и, схватив куклу, уселась чуть поодаль, метнув в девушку сердитый взгляд.
Стефани подняла глаза на Гвен и как ни в чем не бывало продолжила чтение…
Андре стоял в дверях детской, наблюдая за происходящим. Какое выразительное у Стефани лицо! Какие интонации! Детишки словно зачарованные слушают сказку. У Анд-ре перехватило дыхание. Его малышам давно никто не читал. Эбби попробовала было, но у нее ничего не получилось. Недоставало экспрессии и жизненной силы, а без них завладеть вниманием ребятишек сложно.
Прошлое новой гувернантки, разумеется, вызывало некоторые сомнения, однако Андре был рад, что принял ее в семью. Чрезмерная строгость не смущала его. Главное — она нашла общий язык с детьми, а значит, и с ним.
Взглянув на карманные часы, он улыбнулся. На покер с друзьями в Поллок-Хаус он уже опоздал. Что ж, вернется пораньше домой, посмотрит, что еще придумает эта обворожительная мадам Сарджент.
До недавнего времени у Андре была любовница — маленькая, веселая проказница; он снял для нее небольшой дом на Клифтон-стрит. У Дафны было более чем сомнительное прошлое. Они провели вместе много счастливых минут, но два месяца назад маленькая мошенница нанесла ему удар: она сбежала с тенором из плавучего театра, намереваясь выйти за него замуж.
Конечно, Стефани — не Дафна, но, учитывая странные обстоятельства ее появления в доме, она наверняка что-то скрывает. Хорошо образованная, она в то же время держалась чересчур раскованно, если не сказать — развязно. Могла дать ему словесный отпор и никогда не отводила глаз. Женщинам его круга это несвойственно. Но именно дерзость, сулившая новизну ощущений, и привлекала его в ней.
Как воспримет она его ухаживания?
Может, не следует думать о ней в таком плане? Связанная с ней тайна интриговала Андре, будила воображение. Ему не терпелось узнать: была ли она и впрямь пуританкой или только прикидывалась и что означали ее непокорный характер и гордый дух?
Глава 12
— Да, с этими детишками хлопот не оберешься! — пожаловалась Стефани Эбби. — Мне стоило огромного труда призвать их к порядку.
— Не знаю, что бы я без тебя сегодня делала, — с чувством откликнулась Эбби.
Полчаса спустя обе женщины сидели рядышком в плетеных креслах в домашней пошивочной. Перед Стефани лежала стопка модных журналов, и она увлеченно листала страницы, восхищаясь экстравагантными иллюстрациями. Эбби в это время рылась в коробке с образцами ткани.
— Что делает его превосходительство, пока мы усмиряем маленьких монстров и пытаемся уложить их спать? — поинтересовалась Стефани.
— Ты имеешь в виду Андре? — рассмеялась Эбби. С некоторых пор они перешли на ты.
— Конечно.
— Сегодня вечером он намеревался отправиться в город поиграть в карты с какими-то джентльменами.
— Как хорошо быть мужчиной! — произнесла Стефани.
— Но он может пораньше вернуться домой, пожелать детишкам спокойной ночи.
— Это было бы подвигом с его стороны.
Женщины замолчали. Эбби поднесла к свету несколько образцов ткани.
Это последний крик моды, — показала она на картинку, привлекшую внимание Стефани. — Творение Долли Варден.
— Какой дурацкий турнюр! — поморщилась Стефани. — Чересчур объемный. А нелепая шляпка напоминает перевернутый совок для муки.
Эбби прыснула.
— Вот элегантный наряд, — заметила она, когда Стефани перевернула страницу и ее взгляду предстало роскошное повседневное платье изысканного покроя с красивой юбкой клеш.
— Да, силуэт мне нравится, — согласилась Стефани.
— Ты бы великолепно в нем смотрелась, — предположила Эбби, — если сшить платье из зеленой материи. — Она сдвинула брови и принялась перебирать у себя на коленях образчики ткани. — Пожалуй, эта, — сказала она, показывая понравившуюся материю.
Цвет и вправду восхитительный, — согласилась Стефани.
— Ну что ж, завтра покажем миссис Ходж фасон и ткань.
Стефани продолжала рассматривать журнал. Ее внимание привлек костюм из мягкой розовой шерсти.
— А тебе пошло бы это.
— О нет! — возразила Эбби со смехом.
— Да, да! — настойчиво повторила Стефани. — Этот цвет как нельзя лучше оттеняет твои волосы и прекрасные темные глаза.
— На тебе это будет смотреться лучше. — Эбби отвела взгляд.
— Не думаю. Давай спросим об этом миссис Ходж.
— Знаешь, я чувствую себя уютнее в черном.
— На мисс О'Хара сегодня было нечто подобное. — Стефани сменила тему.
— А кто это? — спросила Эбби.
— Я имела в виду Элизабет Стэнтон, — засмеялась Стефани.