Волшебный вальс
Шрифт:
— Обязательства по отношению к Андре?
— Конечно, нет! — Эбби покраснела. — Ухаживать за ним и его детьми — для меня одно удовольствие.
— Скорее работа, и к тому же нелегкая, — заметила Стефани.
— Не вижу в этом ничего особенного. — Эбби смущенно улыбнулась.
Стефани, стоя за спиной подруги, рассматривала ее отражение в зеркале.
— Знаешь, вы могли бы пожениться с Андре, но для этого ты должна выглядеть немного эффектнее.
— Эффектнее?
— Почему ты не заказала себе ничего нового из одежды, когда мы ездили
— Но я ношу траур…
— Срок траура кончился. Мы об этом уже говорили. Ты нарочно одеваешься так, чтобы не привлекать внимания?
— Не пристало девушке выставлять себя напоказ! — возразила Эбби, покраснев от негодования.
— Разве я предлагаю тебе носить все красное и ко всему прицеплять перья?
— Конечно, нет. — На губах Эбби мелькнула улыбка. — Но без траура я буду чувствовать себя голой.
— Хм-м, — задумалась Стефани. — Давай попробуем делать это постепенно.
— Что ты имеешь в виду?
Стефани подошла к шкафу.
— Можно взглянуть?
Эбби кивнула. Стефани стала перебирать одежду в гардеробе. Цвета преобладали мрачные, в основном черный. И вдруг Стефани заметила вишневую шаль.
— Посмотри, какая красота! — Она вынула шаль из гардероба.
— Эта? — удивилась Эбби. — Мне ее связала Кэти Бэнкс, но я ни разу не рискнула ее надеть.
— Она тебе очень пойдет. — Стефани пересекла комнату и набросила шаль девушке на плечи. — Взгляни, ты сразу преобразилась!
— Пожалуй, — согласилась Эбби, очень довольная.
— А где драгоценности и бижутерия? — поинтересовалась Стефани, бросив взгляд на туалетный столик.
— Я рассовала все по ящикам.
— Давай-ка посмотрим твое богатство.
Эбби выложила перед Стефани все свои украшения, и та долго в них рылась, пока наконец не выудила нитку жемчуга и несколько шелковых цветочков для прически, в тон шали. Надела на Эбби ожерелье, приколола к волосам цветы и спросила:
— Ну, как?
— Красиво. — Однако, поглядевшись в зеркало, Эбби тут же добавила: — Чересчур ярко…
— А что в этом плохого? — удивилась Стефани. — Поверь, это улучшит твои отношения с ребятишками.
— Сомневаюсь.
— В своем родном городе я работала в библиотеке и могу с уверенностью утверждать, что дети лучше реагируют на яркие краски. Более юный и привлекательный вид поможет тебе завоевать их авторитет.
— О, Стефани. — Эбби простодушно рассмеялась. — Я никогда не смогу справляться с ними так, как ты.
— Сможешь, уверяю тебя. Все дело в умении держать себя и соответствующим образом выглядеть. — С этими словами Стефани коснулась ее локтя. — Ну-ка распрями плечи.
— Да, мэм! — послушно отозвалась Эбби.
— А теперь сделай перед зеркалом строгое лицо.
После нескольких попыток Эбби покатилась со смеху.
— Эбби! — недовольно одернула ее Стефани.
— Слушаюсь!
Эбби попыталась придать лицу сердитое выражение, но из этого ничего не вышло.
— Ладно, это только начало, — вздохнула Стефани. — Теперь повторяй
— Молодые люди, сейчас же прекратите, — пробормотала Эбби.
— Эбби! — взмолилась подруга. — Тебе не хватает твердости!
— Потому что я — не ты, — заявила Эбби с несчастным видом.
— Но я не оставлю тебя в покое, — заявила Стефани. — Мы будем повторять это снова и снова… пока у тебя не получится!
Глава 18
Вернувшись к себе, Стефани обнаружила на туалетном столике небольшую жестяную коробочку в викторианском стиле, расписанную цветами и херувимам. На крышке было изображено сердце с надписью посредине: «С любовью и почтением».
В коробке оказались дорогие конфеты. Неужели опять Андре? Символ примирения после стычки? Но откуда он знает о ее слабости к шоколадным конфетам?
Девушка попробовала одну и зажмурилась, наслаждаясь Восхитительным вкусом. В комнате стоял едва уловимый аромат любимого рома Андре.
Но может, это не Андре и она все придумала, просто в очередной раз разыгралась фантазия? Андре Годдар будил ее воображение и дерзкие мечты. С этим пора кончать!
На ужин к ним явился неожиданный гость. Эбби, Стефани и дети уже собрались в столовой, Лили внесла поднос с фаршированными перепелами, от одного вида которых текли слюнки, когда в комнату вошел Андре в сопровождении высокого светловолосого господина. На незнакомце был белый костюм, галстук в виде шнурка и белая широкополая шляпа плантатора. Тонкое, худощавое лицо мужчины с резкими чертами показалось Стефани по-своему привлекательным. Незажженная сигара в зубах придавала его облику некоторую развязность.
Четверо старших детей сразу окружили гостя, стали прыгать и требовать угощения.
— Мистер Робийяр, где наши гостинцы?
Широко улыбаясь, он запустил руку в карман, извлек оттуда пригоршню ирисок и раздал маленьким попрошайкам.
Пока незнакомец возился с малышней, Андре подошел к столу и остановил взгляд на Эбби.
— Эбби, дорогая, как чудесно ты выглядишь! Мне очень нравятся эти цветы в волосах, ожерелье и цветная шаль.
— Спасибо, Андре. — Девушка вспыхнула. — Это Стефани настояла, чтобы я оживила свой наряд.
— Рад это слышать, — удивился Андре, бросив мимолетный взгляд на Стефани. — О, какое миленькое платье, мадам Сарджент! — похвалил он. — Мне по душе, что вы обе обновили свой гардероб. Синий цвет вам к лицу.
— Спасибо, мистер Годдар, — поблагодарила Стефани, смутившись. Однако ей было приятно, что он заметил перемену во внешнем облике Эбби.
— Эбби, надеюсь, ты не против? В городе я встретил Генри и уговорил его поужинать с нами.
— Разумеется. Генри — всегда желанный гость в нашем доме. Мистер Трамбл принес нам сегодня несколько жирных перепелов, так что еды достаточно, — ответила она, жестом указав на большой поднос с перепелами в центре стола.