Воспитание и обучение с точки зрения мусульманских мыслителей. Том 2
Шрифт:
б. Внимание к уровню читателя. При написании книги писатель должен принимать во внимание уровень предполагаемых читателей и если он пишет для определённой категории людей, то должен учитывать их интеллектуальные способности. Так, например, если читатели способны понимать его с полуслова, то он может употреблять аллегории и иносказания. В противном случае ему следует излагать мысли более ясно и подробно. Например, когда Всевышний Аллах обращается в Священном Коране к арабам, т. е. к носителям языка, то выражается довольно кратко и ёмко, а когда обращается к иудеям или же рассказывает об их прошлом, то говорит подробно и пространно [211] .
211
Указ. соч. С. 94.
в. Краткость. Когда человек берётся за писательство, он желает писать как можно больше. Очень часто он хочет написать пару строк, но видит, что написал уже десять.
Учитывая это человеческое свойство, автор должен контролировать себя, избегать многословия и излишних фраз и выражаться коротко и ясно. Вместе с тем, не пускаясь в утомительное многословие, он не должен быть настолько лаконичным, чтобы читатели понимали его с трудом или вовсе не понимали [213] .
212
Указ. соч. С. 89.
213
Указ. соч. С. 90.
Джахиз объясняет, что под краткостью имеется в виду не количество букв и слов. Ведь очень часто автор пишет множество страниц, но это не вредит его краткости. Потому что вычёркивание фраз и разъяснений необходимо тогда, когда оно приводит к усложнению и непонятности текста [214] .
г. Ясность и простота. Главная цель автора – донести свои мысли до читателей. Поэтому он должен отказаться от всего, что мешает достижению этой цели [215] . Например, от употребления трудных слов и выражений. Он должен излагать мысли так ясно и просто, чтобы читатель мог легко понять, что он хочет сказать [216] .
214
Указ. соч. С. 91.
215
Указ. соч. С. 89–90.
216
Указ. соч. С. 90.
д. Разнообразие тем. Писатель должен составить свою книгу так, чтобы она не утомляла читателя. Ему надо совмещать рациональные темы с ревелятивными, и каждый раз, когда он почувствует, что может наскучить читателю, следует менять тему и отступать от неё, приведя айат, хадис, стихи или рассказ, чтобы развлечь читателя [217] .
Джахиз последовал этому правилу в своих трудах. Его сочинения изобилуют разными темами и отступлениями, хадисами и стихами, стихами и рассказами, что не может утомлять читателя. Но всё же некоторые его современники игнорировали такой подход. Обращаясь к ним вначале книги «ал-Хайван», Джахиз пишет: «Несмотря на то, что моя книга – это книга назиданий, увещеваний и размышлений, порой я вынужден обращаться к шуткам, рассказам и стихам. Вместе с тем иногда вы не понимаете мудрости и цели этих шуток и рассказов» [218] .
217
Указ. соч. С. 93–94.
218
Указ. соч. С. 37.
Объясняя мотив использования такого метода, Джахиз говорит, что если бы он писал свои книги с утомительной серьёзностью, то никто не прочитал бы их до конца, даже те, кто постоянно учится. Поэтому порой желательно и необходимо разъяснять серьёзные вопросы через шутки и смешные рассказы [219] .
Перевод и изучение второго языка
Джахиз также обращает внимание на важность перевода, обязанности переводчика и проблему изучения иностранного языка. Несмотря на то, что эти вопросы не имеют прямого отношения к воспитанию и обучению, мы вкратце обсудим их в завершении этой главы ввиду их важности.
219
Указ. соч. С. 37.
Перевод текстов во времена Джахиза осуществлялся двумя способами. Согласно первому методу текст переводился дословно. Каждое слово языка оригинала заменялось эквивалентным словом языка перевода. Например, каждое греческое слово заменялось арабским. А согласно второму методу один переводчик читал оригинальный текст, а другой записывал его переложение, независимо от того, совпадали ли полностью слова и выражения с оригиналом или между ними возникали какие-то различия.
Джахиз считает первый способ неправильным, потому что цель перевода – не сбор эквивалентных слов, а передача смысла и донесение мыслей писателя или сказителя до читателя или слушателя. Критикуя работы некоторых современных ему переводчиков, он утверждает, что те материалы, которые они выдают за мысли и взгляды греческих философов и индийских мыслителей, – не что иное, как приписываемая им ложь [220] .
Джахиз пишет, что перевод – не простое дело и что человек не может взяться за него лишь потому, что он знает два языка. Перевод – это искусство, которым может заниматься только специалист. Рассуждая о трудностях переводческого дела и необходимых качествах переводчика, Джахиз доходит до того, что считает работу переводчика сложнее работы автора. Он даже утверждает, что переводчик должен иметь не только необходимые для этого занятия качества, но и обладать всеми знаниями и навыками автора текста и быть ему ровней. Поэтому, оценивая труды некоторых современных ему переводчиков греческих текстов, он пишет: «Как могут Ибн Битрик, Ибн Мукаффа‘, Сифил [221] и Ибн На‘има занимать место Аристотеля и как Халид [222] может уподобиться Платону?» [223]
220
Указ. соч. Т. 6. С. 280.
221
Под «Сифилом» имеется в виду Теофил ибн Тума, один из переводчиков трудов Аристотеля.
222
Халид ибн Йазид ибн Му‘авийа ибн Абу Суфйан. Был халифом в течение трёх месяцев. По словам Джахиза, он был сильным поэтом, прозаиком и проповедником и одним из первых, кто стал переводить на арабский язык книги по астрономии, медицине и химии. ал-Байан ва ат-табйин. Т. 1. С. 328.
223
ал-Хайван. Т. 1. С. 75–76.
Сложность ремесла требует от переводчика особых качеств и способностей. Джахиз утверждает следующее:
а. Переводчик должен в совершенстве владеть обоими языками – языком оригинала и перевода. Он должен знать их на высочайшем уровне и лучше всех [224] . Каждый язык имеет свои особенности, и переводчик обязан знать их.
Он должен знать значения слов, выражений, пословиц и поговорок и все тонкости обоих языков [225] . Кроме того, он должен знать все обычаи и традиции и менталитет носителей обоих языков [226] .
224
Джахиз пишет: «Необходимо, чтобы он лучше всех знал язык, с которого переводит, и язык, на который он переводит, и при этом он должен знать их одинаково и в высшей степени». Указ. соч. С. 76.
225
Указ. соч. С. 78.
226
Там же.
б. Переводчик должен разбираться в переводимом вопросе так же хорошо, как в переводческом деле. Если он хочет перевести книгу по логике, философии, астрономии, математике или физике, то должен иметь необходимые знания в этой области. Без достаточных знаний в определённой науке он не может переводить книги по ней, даже если в совершенстве владеет двумя языками [227] .
Поэтому чем точнее наука и чем меньше специалистов по ней, тем сложнее переводить книги по этой науке. Ведь очень мало переводчиков, которые помимо переводческого искусства отлично разбирались бы в подобных дисциплинах [228] .
227
Указ. соч. С. 75–77.
228
Указ. соч. С. 77.
Сложность переводческого дела и обширность необходимых переводчику, по мнению Джахиза, знаний и умений свидетельствует о том, что не каждому по силам этот непростой труд. Если переводчик не уверен в том, что сможет соблюсти все правила верного перевода, то ему не следует браться за такую работу [229] . Потому что если он не обладает необходимыми качествами, то есть не владеет в совершенстве языком оригинала и перевода, то не сможет правильно донести смысл слов автора до читателей или слушателей. Джахиз пишет об этом: «Чем меньше у переводчика необходимых качеств, тем больше он допускает ошибок» [230] .
229
Указ. соч. С. 76.
230
Указ. соч. С. 77.