Война морей
Шрифт:
— Ещё построим. Пять, десять. Эскадру, если нужно будет, — прорычал в ответ Ли, сжимая кулаки.
— Совсем озверел, — проворчал парень себе под нос, одновременно прибавляя газу.
Мощный мотор взревел, и первый после долгих послевоенных лет железный корабль стремительно понёсся к месту боя. Покрепче уперевшись ногами в палубу, Ли снова поднёс бинокль к глазам, напряжённо всматриваясь в ход далёкого боя. Паруса на горизонте продолжали кружиться, уводя корабли из под ударов метателей.
По мере
Муты, зная, что могут найти защиту в бухте обители, ловко лавируя, продолжали рваться к берегу. Пираты, в свою очередь, пытались удержать их в море. Уже на подходе к месту боя Ли приказал подключить к ракетам визоры и, дождавшись, когда корабли окажутся на большом расстоянии друг от друга, дал команду на уничтожение.
Две ракеты взвились в воздух одновременно. В следующую минуту оба пиратских корабля взлетели на воздух. Сбросив скорость, лоцман подогнал корабль вплотную к спасённому кораблю, и Ли, нераздумывая, перепрыгнул на палубу парусника.
Быстро оглядевшись, он увидел спешащего к нему капитана и развёл ладони в стороны, показывая, что в них нет оружия. Но этот обычный среди моряков знак мирных намерений не требовался. Капитан не раз заходил в бухту обители и знал Ли в лицо.
Узнав хранителя, он остановился, не доходя до него трёх шагов, и церемонно отвесил глубокий поклон. Растерявшись от такого проявления уважения, Ли смутился и, опустив руки, проворчал:
— Капитан, не привыкай гнуть спину. Лучше скажи, сколько ещё пиратов ты видел?
— Только этих, — качнул головой моряк, медленно выпрямляясь, — но мой брат видел ещё два корабля в трёх днях пути от бухты Печали.
— Куда вы направлялись?
— К вам. Один из капитанов передал весть, что вам нужны еда и железо. Мой корабль загружен, и мы шли торговать, но наткнулись на пиратов. Если бы не вы, быть бы нам всем на дне.
— Не знаю. Ты так ловко уводил свой парусник из-под ударов, что я даже залюбовался, — улыбнулся в ответ Ли.
— Я всю жизнь в море, — развёл руками моряк. — Но я оказался в сложном положении. Шёл к тебе торговать, а теперь оказался должен.
— Ты ничего мне не должен, — покачал головой Ли. — Я сделал то, что должен был сделать.
— Нет, хранитель. Так не пойдёт, — упрямо возразил капитан. — Ты спас меня, мою семью и мой корабль. А теперь говоришь, что должен был это сделать? Нет. Это я тебе должен. И цену за товар ты назначишь сам.
— А если я захочу забрать всё просто так? —
— Значит, так тому и быть, — решительно ответил моряк после секундного раздумья.
— Мы сделаем по-другому, — улыбнулся Ли, увидев, что капитан не собирается отступать от своего слова. — За твои товары я дам обычную цену. А ты отработаешь свой долг, обучив несколько моих ребят всему, что знаешь о море сам.
— Но на это уйдёт не один день, — растерялся капитан.
— Знаю, — кивнул в ответ Ли. — Поэтому ты возьмёшь их с собой. Они будут жить, работать и учиться на твоём корабле. Согласен?
— Без особого ущерба я смогу взять на борт не больше пяти человек, — задумчиво ответил моряк.
— Этого вполне достаточно, — пожал плечами Ли.
— Что ж. Лишняя пара рук на корабле мне совсем не помешает.
— Но помни, капитан, каждый из этих ребят мой сын.
— В каком смысле? — не понял моряк.
— В прямом. Каждого из них я вытащил из рабского ошейника и воспитывал, как собственного сына. Они все мои дети. Так сложилось. Просто других родных у них нет, — быстро добавил он, сообразив, что его слова прозвучали несколько пафосно.
— Что ж. Тогда, если кто-то из моих девчонок вздумает связаться с одним из твоих парней, то я знаю, с кого требовать плату за новый корабль, — рассмеялся капитан.
— Поверь, с этим проблем не будет, — рассмеялся в ответ Ли.
Пока они беседовали, корабли продолжали двигаться в сторону побережья. Вскоре скалу обители можно было увидеть невооружённым взглядом. Уже в сумерках оба корабля вошли в бухту обители. Ничего не знавшие об их походе боевики удивлённо разглядывали вошедший в бухту корабль.
Приказав начинать разгрузку, Ли вышел на пляж и, устало потерев ладонями лицо, уселся прямо на песок. Юста с Реем, сбежав на пляж, растерянно уставились на него, не понимая, что произошло. Посмотрев на них долгим взглядом, Ли усилием воли заставил себя улыбнуться. Незачем было портить настроение им. Достаточно было того, что его испортили ему.
Обняв подбежавшего Рея, Ли крепко прижал сына к груди и, уткнувшись носом в его пахнущие морем и пылью волосы, глубоко вздохнул. Не ожидавшая от него такой реакции Юста, затопталась рядом, не зная, что предпринять.
Протянув руку, Ли ухватил жену за колено и, подтянув поближе, просто усадил рядом с собой. Прижавшись к его плечу, девушка заглянула ему в глаза и тихо, едва слышно спросила:
— Что случилось?
— Нгусу погиб. Спас мне жизнь и погиб, — так же тихо ответил Ли.
— Кто напал на долину? — продолжала допытываться Юста.
— Тебе ещё не рассказали новостей? — удивился Ли.
— Нет. Ребята до сих пор наводят порядок в долине перед въездом. Мы даже не знали, что ты ушёл в море.