Война претендентов
Шрифт:
И тут зазвонил телефон. Взглянув на аппарат, Римо сообразил, что это отнюдь не та линия, номер которой Чиун сообщил всему свету.
— Должно быть, это Смит! — Он резко вскочил на ноги.
— Римо! Мастеру Синанджу не подобает так торопиться. Должно прозвучать не менее двадцати сигналов, прежде чем ты снимешь трубку.
— Двадцать сигналов? Да кто же станет ждать ответа так долго?
— Смит, — коротко ответил кореец.
Когда раскаленный аппарат издал двадцать первый сигнал, учитель
— Смит? Хорошие новости?
— Нет. Мы никак не можем найти требуемую сумму. Не хватает каких-то пяти процентов. Может, возобновим контракт без этих проклятых пяти процентов?
Чиун отрицательно замотал головой, и Римо произнес:
— Извините, так ничего не получится. К тому же мы берем только наличными. Никаких чеков, долговых расписок и прочей ерунды.
Мастер Синанджу втайне порадовался. Его ученик не совсем безнадежен. Просто наука Синанджу давалась ему с трудом.
— На мексиканской границе мы зашли в полный тупик, — сообщил Смит. — К тому же у нас возникла дипломатическая проблема с Россией.
— С Россией? Это как?
— Член их Думы, Жириновский, словно сквозь землю провалился. По нашим данным, он проник на территорию США через Торонто, но здесь след его оборвался.
— Поищите его в каком-нибудь припаркованном такси в Атлантик-Сити, — посоветовал Римо.
— Что? Не понял что?
— Если там не найдете, попробуйте поискать в городе Бисмарке, в Северной Дакоте.
— Что вы имеете в виду?
Понизив голос, Римо пояснил:
— Я нашел его в стельку пьяным на пороге своего дома. Надо же было как-то от него избавиться!
— Римо, это не смешно.
— Вот именно! Он и его братва пытались силой ворваться в дом и заставить Чиуна помочь им осуществить государственный переворот в России. Ну да не на того напали!
— Где Жириновский? — зашипел Смит.
— Я посадил его в такси.
— А его сопровождение?
— Их уже нет в доме. Кстати, вы не могли бы помочь мне вывезти мусор? Если я так и оставлю трупы в мусорных баках, наш дом попадет под подозрение полиции.
Глава КЮРЕ застонал, а Римо добавил:
— Зато вы, должно быть, обрадовались, что Дом Синанджу не станет работать на Жириновского.
— Если в ближайшее время он не станет царем, — вмешался в разговор Чиун.
— Могу я поговорить с мастером Синанджу? — внезапно спросил Смит.
Кореец отрицательно покачал головой.
— Он занят разбором почты, — доложил Римо.
— У меня очень важное дело, — настаивал на своем Смит.
— Почта — тоже не безделица, — невозмутимо отозвался Римо. — У нас тут ее столько! Целые горы писем, и все из иностранных государств. Понимаете, о чем я?
Голос директора «Фолкрофта» чуть заметно дрогнул.
— Вы еще не приняли другого
— Все запросы пока на стадии рассмотрения. Отклонены только семь предложений о найме. Остается решить судьбу еще шестисот с лишним.
— Я скоро перезвоню, — хриплым голосом произнес Смит и тут же повесил трубку.
— Конечно, куда ты денешься, — пробормотал Римо.
Когда он снова уселся на татами, мастер Синанджу одарил его редким комплиментом:
— Я вижу, ты начинаешь постигать нашу науку.
— И все же надеюсь остаться в Америке, хотя вполне согласился бы на переезд в Канаду.
— Пока ты со мной, тебе не надо ни надеяться, ни соглашаться на что-либо меньшее, чем само совершенство, — проговорил мастер Синанджу таким тоном, словно ученик просто купался в лучах славы своего великого учителя.
Глава 19
На сей раз сообщение пришло из подведомственной ЦРУ информационной службы зарубежного радио и телевещания, само название которой всегда вызывало смех у дежурного офицера Рэя Фоксворти.
Ибо оно служило прикрытием кучке высокооплачиваемых аналитиков, которые день-деньской сидели в своих квартирах и гостиничных номерах во всех странах мира, внимательно просматривая все до единой телевизионные программы и записывая на магнитофон абсолютно все информационные радиопередачи.
Координатор службы — подобную должность Фоксворти тоже не воспринимал без усмешки — сообщал, что иракское телевидение похваляется новым сверхмощным оружием, именуемым «Аль-Кваква».
Набрав номер службы переводов, Фоксворти попросил связать его с переводчиком арабского языка.
— Что значит «Аль-Кваква»? — спросил он переводчика.
— Продиктуйте орфографическое написание слова.
Фоксворти послушно выполнил просьбу.
— Транслитерация затрудняет точный перевод, — задумчиво произнес переводчик. — Но наиболее близким значением может быть «призрак».
— Призрак? Вы уверены?
— Нет, но таков наиболее вероятный перевод. Может, это акроним?
— Не похоже, — засомневался Фоксворти.
— Тогда я перевел бы его словом «призрак».
— И какое же секретное оружие Ирака может так называться?
— Я не столь компетентен, но, похоже, что-то из области технологии «стеле».
— Хорошее предположение, если не считать одной закавыки.
— Какой?
— Даже если иракцы каким-то непостижимым образом заполучили истребитель «стеле», они все равно на нем не взлетят — мозгов не хватит!
Повесив трубку, Фоксворти решил посоветоваться с АНБ.
— Называется «Аль-Кваква», «призрак». Вам что-нибудь известно?
— Ничегошеньки, — тотчас произнес Вулхэндлер. — Вы-то откуда знаете?