Возлюбленная виконта
Шрифт:
Белле хотелось, чтобы он приглашал друзей или они сами приезжали в гости. Рассказывал больше об имении и о том, как ей помочь ему. Когда она спросила об этом, Эллиотт перевел разговор на ее здоровье. Белла подумала, не считает ли муж, что у нее ничего не получится из-за неопытности или желания вмешиваться в то, что он считал своим делом. Она не любила сидеть сложа руки, хотелось быть полезной. Иногда Белла чувствовала себя немного одиноко.
В три часа ночи Белла еще не спала, ее преследовали худшие опасения. Казалось, Эллиотт стыдится
Но сейчас не следует хандрить, ведь у нее появилась подруга, а впереди целый день хождения по магазинам.
— Я выбрала ткань для своих комнат, — заговорила Белла, доставая из ридикюля образцы, и показала их Анне. — Придется сходить к портнихе, чтобы перешить несколько платьев и заказать новые.
— К тому же можно присмотреть вещи для детской, — предложила Анна. — Джон спросил, что я еще могу купить, ведь все, что у меня есть для Прунеллы, хранится на чердаке. Но мужчины, похоже, ничего не понимают в покупках.
— Думаю, Эллиотт в этом знает толк. По крайней мере, с удовольствием покупал вещи вместе со мной, — заметила Белла.
— Рискну предположить, все покупки были фривольными, большинство годится лишь для будуара. — Анна широко улыбалась. — Так бывает с молодыми мужьями. Но это длится недолго. Думаю, предметов первой необходимости это не касается.
Однако даже выбор новых простыней для комнат прислуги, того или иного фасона обуви имеет свое очарование в обществе подруги, наделенной чувством юмора и отличным вкусом.
Глава 19
Белла устроилась на довольно высоком табурете посреди магазина мануфактурных товаров «Уайлдгрейв и Харрис» и решила купить восемь хлопчатобумажных полотенец за шесть пенсов каждое, более дешевых, чем двенадцатипенсовые. Они будут служить дольше. «Десять шиллингов и восемь пенсов», — пометила она напротив этих предметов в своем списке.
— Леди Хэдли, поплин хорош для подкладки, — советовал продавец, кладя перед ней на прилавок большой рулон.
— Да, я… — Рядом с ней кто-то негромко вскрикнул. Белла повернулась и увидела элегантную леди лет сорока, в сопровождении хорошенькой блондинки. Обе уставились на нее.
— Леди Хэдли? — спросила старшая из них, будто не веря своим глазам.
— Да. А что такое? — Белла пристально смотрела на нее. Возможно, она была не на высоте в вопросах этикета, но резкий вопрос незнакомки явно никак не вязался с общепринятыми нормами поведения. — Прошу прощения, мадам, вы меня знаете, а я вас нет.
— Вдова Рейфа Кэлна? — строго спросила женщина. — Я понятия не имела.
— Нет! Я жена Эллиотта Кэлна.
Младшая замерла от удивления.
— Так Эллиотт женат?
— Да. — Смущенная Белла испытывала раздражение. Люди смотрели на них, продавец стоял рядом с открытым ртом. — Объявление о бракосочетании
— Мы только что вернулись от больной тети, — ответила младшая женщина. — Она не верит газетам.
— Фредерика. — Мать оборвала ее жестом. — Должно быть, помолвка длилась недолго.
— Мадам, я не знаю, кто вы. — Белла соскользнула с табурета, на котором почувствовала себя неловко. — Однако… — В это мгновение юбки натянулись на животе. Обе женщины уставились на ее талию.
Из-за угла появилась Анна, держа в руках тонкую шерсть.
— Дорогая леди Хэдли, только взгляните на эти детские шали. Думаю, нам обеим следует купить по одной. — Анна остановилась, заметив скопление людей у прилавка. — Леди Фремлингем. Леди Фредерика. — Выражение ее лица на мгновение стало непроницаемым, но на нем тут же вспыхнула очаровательная дежурная улыбка. — Вижу, вы уже познакомились с моей подругой леди Хэдли. Арабелла, вас представили графине Фремлингем и леди Фредерике?
— Нет. — Белла протянула руки в перчатках. Здесь что-то не так. Графиня с недовольством восприняла новость, что Эллиотт женат, а Белла беременна.
Леди Фремлингем презрительно взглянула на нее и лишь коснулась кончиков ее пальцев.
— Вы давно знакомы с лордом Хэдли, — констатировала она.
Белла уверяла себя в том, что ей лишь показалось, будто та сделала ударение на слове знакомы.
— С февраля. — Белла никак не могла сказать, что знакома с ним не больше двух недель, ведь ее беременность очевидна.
— Понятно. Поздравляю с браком, — сказала леди Фремлингем.
Белла взглянула на стройную элегантную женщину, стоявшую рядом с матерью. Вдруг ей стало неловко и стыдно своего округлившегося тела, будто беременность — метка ее распущенности и потери девственности.
— Идем, Фредерика. — Леди Фремлингем стремительно направилась к выходу. Дочь последовала за ней, оглянувшись на Беллу с немым вопросом.
— Анна? Что все это значит?
— Давайте закончим с покупками, — ответила та. На ее губах застыла улыбка. — Думаю, пора отобедать.
Улыбка сошла с губ Анны, как только обе расположились в отдельном кабинете «Королевского дуба» и приступили к еде при плотно закрытых дверях.
— Эллиотта пригласили провести у Фремлингемов несколько дней. Когда Рейф умер, он, конечно, отказался от приглашения.
— Разве это могло стать причиной недовольства леди Фремлингем? — спросила Белла. — Не могла же она рассчитывать, что при таких обстоятельствах Эллиотт примет ее приглашение.
— Конечно, нет. Поводом для этого не могло стать даже то обстоятельство, что она ждала предложения руки ее дочери, — мрачно сказала Анна. Мне это не пришло в голову. Ходили слухи о нем и леди Фредди, но все время, пока вы и он…
Белле показалось, будто ее живот совсем опустел.
— Эллиотт связал себя словом? Говорил, что у него никого нет. Он…