Возвращение Мориарти
Шрифт:
Рука у Мориарти висела на перевязи. Если не считать этого, он выглядел так же, как всегда. К вечеру собрались все, и атмосфера в Лаймхаузе царила почти праздничная, потому что им предстояло заниматься тем, что они больше всего любили и что лучше всего у них получалось.
Миссис Райт, Фанни и Мэри Макнил принесли из кухни и поставили на стол подносы с горячими пирогами и вареным картофелем и кувшины с элем. Ужинали посменно. Грубоватые шутки встречали грубоватым хохотом.
— Так
— Четыре куска дерьма.
После ужина пришла очередь более серьезного дела. Армию требовалось вооружить. Из кладовой рядом с комнатой Пейджета принесли револьверы и древнего вида пистолеты, ножи, налитые свинцом дубинки, а также бритвы и кастеты.
Только когда все было готово, Мориарти начал делить людей на группы и ставить во главе каждой командира. Закончив с этим, он забрался на ящик и обратился к своей весьма зловещего вида армии.
— Сегодня, парни, мне нужна от вас кровавая работа, — начал Профессор. — А почему бы и нет? Сегодня эти подонки пытались убить меня. Майкл Культяшка и Питер Дворецкий — первые в этом городе, кто объявил мне войну, и если вам хочется таких донов, тогда вы знаете, что делать. — По толпе пронесся протестующий ропот, послышались крики — «нет!» и «вы наш!», «вы наш хозяин!».
Мориарти улыбнулся.
— Что ж, если я ваш, то и вы — мои.
Толпа отозвалась радостными криками. Профессор поднял руку, успокаивая особенно восторженных.
— Нельзя недооценивать врага, парни. Три года назад я не дал бы вам и пригоршни новеньких фартингов за Майкла Грина и Питера Батлера. Но теперь они другие, они прочно стоят на ногах и, похоже, считают себя ровней вам. Они покушаются на наши владения, а вчера захватили Спира. Сегодня они пытались убить меня. Я хочу, чтобы вы раздавили их, а если не получится, сам надену когти дьявола. [59]
На этот раз его слова были встречены всеобщим восторгом.
59
Надеть когти дьявола — то есть сесть в тюрьму, (арго).
Осталось самое трудное: определить цель для каждой группы. Работа растянулась на добрый час из-за возникших споров и даже небольшой перебранки, вызванной нехваткой транспортных средств, коими распоряжался Пейджет.
Начиная с шести часов в штаб регулярно приходили сообщения от наблюдателей о перемещениях неприятельских сил. Оба вражеских главаря, Грин и Батлер, по-прежнему находились в притоне на Нельсон-стрит, определенном в качестве цели для Пейджета. Заряжая старый револьвер, доверенный подручный Мориарти вспомнил и о Спире: интересно, что они найдут в этом убежище Культяшки?
Первым группам предстояло начать выдвижение
Выглядела она озабоченной, хотя и пыталась отвлечься от тревожных мыслей за работой. Между тонкими бровями пролегли едва заметные морщинки беспокойства.
— Сегодня ведь прольется много крови, правда, Пип?
— Что-то прольется, — кивнул он с напускным безразличием.
— Ох, Пип… Будь осторожен, ладно? — Она взяла его за руки и заглянула в глаза.
Пейджет отступил на полшага и, откинув полу, показал рукоятку револьвера.
— Пусть лучше поостерегутся вставать у меня на пути — кишки выпущу.
Фанни нахмурилась.
— Береги себя.
— Ты-то как? Все в порядке?
Она опустила голову.
— Устала, наверно, да? День сегодня суматошный, работы на кухне столько, что и не присядешь.
— Ничего.
— С подружкой-то Профессора поладила?
— С Мэри?
— Ну.
Фанни тихонько хихикнула.
— Поладила. Она неплохая девушка, только вопросы иногда чудные задает. А я объясняю.
— И как? Слушает?
— На лету ловит.
Пейджет ненадолго задумался.
— Ты поосторожней, Фан. Мориарти-то нас защитит, но девочки Сэл Ходжес много всяких трюков знают. Ты ей лишнего не рассказывай.
Она привстала на цыпочках и поцеловала его нежно в губы, а потом обняла за шею, как будто не хотела отпускать. Глядя на нее, Пейджет подумал, что получил сокровище, какое редко достается женатому мужчине. Потом тоже поцеловал ее, поспешно обнял и ушел.
Семья у Коллинзов была большая: отец, мать, дедушка, две бабушки, шесть детей — от одиннадцати до восемнадцати, — восемь дядюшек, девять тетушек, родными из которых были только трое, и с дюжину кузенов и кузин.
Жили они в большом старом доме, бывшем некогда частью огромных, постепенно разрушающихся трущоб Сент-Джайлс. Далеко не единственный в своем роде, дом Коллинзов оставался чем-то вроде садка или берлоги с коридорами, переходами, лестницами, громоздящимися одна на другую спальнями, кладовыми и буфетными.
Кривоватая, скособоченная, понемногу рассыпающаяся, эта запутавшаяся в себе громадина служила идеальным убежищем, в котором Эдвард Коллинз — костлявый, тощий как пугало глава семейства — обучал своих родственников премудростям искусства подделки. Места хватало и для жизни, и для работы, а попасть к дому можно было только по переулку, ответвлявшемуся от Девоншир-стрит. В этом самом переулке днем и ночью дежурил либо один из младших сыновей Коллинза, либо уже проверенный в деле сыч-наемник, в задачу которого входило отпугивать чужаков. Еще Коллинз держал четырех собак — здоровенных, зверского вида псов, постоянно недокормленных и оттого злых, — сидевших у двери на цепи.