Возвращение воина
Шрифт:
— План не очень, — отметила Роуз.
— А что еще мы можем? Джесс пропала без следа, — Джек поднял медальон, покрутил его на цепочке. — Это тоже загадка. Кто дал бы моей сестре такой дорогой подарок?
Роуз приподняла бровь.
— Ухажер.
— Она еще девочка! — закричал Джек, тут же захотел защитить младшую сестру.
— Но скоро будет женщиной, — ответила понимающе Роуз, — и желанной, судя по ее портрету… и хорошей внешности ее брата.
Джек рассмеялся от комплимента.
— Ты не изменилась, Роуз!
— А ты изменился, — она игриво улыбнулась. — Стал
Джек смутился от ее поведения и отвлекся на выбор рубашки.
— Слушай, мне нужно переодеться. Встретимся внизу.
— Как хочешь, — Роуз пошла к двери. — Но ты думаешь, что найдешь Джесс, просто спрашивая у людей, которых встретишь на улице, о ней?
Джек поднял голову.
— Есть идея лучше?
Роуз кивнула.
— Конечно! Мы сходим к ювелирам Чипсайда и покажем им медальон. Один из них должен узнать, кто сделал портрет. Мы найдем художника и спросим его, кто заплатил за портрет. Может, у того человека и находится твоя сестра!
14
Миниатюрист
— Похоже, мы на месте, — сказал Джек, ювелир из Чипсайда направил его к художнику миниатюр на Гуттер-лэйн. Они стояли у маленького кривого здания, втиснутого между магазином книг и шляп. На витрине были маленькие пустые овалы из холста, карты и образцы медальонов.
Они прошли в тесный магазин. Их глаза привыкли к полумраку, и они заметили юношу над столом, рисующего в свете свечи. Он копировал портрет, мазок за мазком, и не отвлекся от работы.
После долгой паузы Джек кашлянул в ладонь.
Юноша испуганно поднял голову. У него была бледная кожа, черные кудрявые волосы и тонкие усы.
— Простите, — сказал он. — Натан Холм к вашим услугам. Чем могу помочь?
— Натан Холм! — прошептал Йори, ткнув локтем Джека. — Инициалы как на портрете!
Джек поспешил вытащить медальон и показал миниатюристу.
— Скажите, это ваша работа?
Художник взял медальон, нежно уложил его в ладонь и осмотрел портрет в свете свечи. Его глаза удивленно расширились. А потом он печально улыбнулся.
— Боюсь, нет… это работа моего отца, Николаса Холма.
— Мы можем с ним поговорить? — спросила Роуз, воодушевившись.
Юноша отдал медальон, покачав головой.
— Мой отец умер месяц назад… дизентерия… — тяжело вздохнув, он повернулся к двум миниатюрам на столе. — Я пытаюсь подражать его стилю, но не мастер в этом. Его легкость и свежесть сложно повторить… И то, как изящно он изображал черты…
— Сожалею вашей потере, — сказал искренне Джек, пытаясь привлечь внимание юноши. — Я знаю, что такое потеря отца. Но я надеюсь, что не потеряю сестру.
Натан замер, не доведя мазок кистью.
— Она пропала, — продолжил Джек. — У нас есть только этот медальон. Вы не знаете, кто заказывал вашему отцу этот портрет?
Натан отложил кисть и вытащил книгу в кожаном переплете из выдвижного ящика стола. Он открыл ее, медленно повел пальцем по линиям чернил. Джек нетерпеливо ждал, пытаясь понять почерк вверх ногами. Натан перевернул на следующую страницу, нашел там лишь пару записей,
— Боюсь, я не знаю, — виновато пожал плечами он. — Похоже, Бодли забыл записать и это, иначе было бы отмечено, — он утомленно покачал головой. — Я ожидал такое от отца! Он был ужасен с деньгами. Он всегда был отвлечен искусством и не занимался счетами сам. Он оставлял все Бодли, а тот — не меньший дурак!
Натан вернул книгу на место и продолжил копировать портрет. Но Джек не собирался сдаваться так просто. Он упер руки в стол и склонился ближе, мешая Натану работать.
— Кто такой Бодли? — спросил он.
Художник помрачнел.
— Бывший ученик моего отца, Роулэнд Бодли.
— Бодли может знать, кто заказал портрет моей сестры?
Натан сдул усы с губы.
— Возможно. Я уволил его, подозревая, что часть денег он забирал себе. Доказательств нет, но я уверен, что он не все записывал в журналы учета. Теперь отец мертв, и я не знаю, что было сделано и продано.
Джек выпрямился, готовый проверить новую зацепку.
— Где я могу найти этого Роулэнда Бодли?
Натан посмотрел на вечернее солнце, проникающее в его окно.
— В это время дня он обычно в театре «Глобус». Вы узнаете этого идиота по шляпе. Он всегда носит на краю перо страуса, выкрашенное в красный, — Натан закатил глаза. — Он любит яркое.
— Чего мы ждем? — Роуз хлопнула в ладони. — Идемте смотреть пьесу!
Около двух тысяч людей собрались в театре на вечернее выступление с «Алхимиком» Бена Джонсона. Рабочие, торговцы, нарядные джентльмены, домохозяйки и их слуги и дети, люди из Лондона и других мест выстроились в очередь у трехэтажного здания на южном берегу Темзы.
— Я же говорила, Джек, — Роуз ухмыльнулась. — Разговор с художником был идеей лучше, чем тратить время на вопросы прохожим!
Боль мелькнула на лице Акико.
— Ты в порядке? — спросил Джек.
— Одежда давит сверху, — ответила Акико со сдавленной улыбкой. — Как в этих вещах дышат?
Утром Джек смог уговорить Акико сменить кимоно на английскую одежду, чтобы их вид не привлекал столько внимания. Стражи порядка могли думать, что они утонули, но им не стоило выдавать себя. Благодаря походу Роуз за покупками, Акико теперь была в корсете, подчеркивающем фигуру, пышной юбке и сандалиях с деревянной подошвой. Йори сохранил свое одеяние и посох, но оставил шляпу монаха в гостинице. В театре на них никто и не взглянул.
Роуз сказала Акико поверх плеча:
— Прости, я крепко затянула корсет? Тут такая мода.
Акико пыталась поправить шнурки.
— Как мне в этом сражаться? — пожаловалась она. — Мои ноги не найти под двумя слоями юбок!
— Ты скоро привыкнешь, — убедил ее Джек. Он вспомнил, как впервые надел кимоно, и каким неприятно продувающимся оно ему казалось! А теперь он снова был в одежде англичанина: батистовая рубашка, бархатный жилет и клетчатые брюки, а еще новые черные кожаные сапоги. Сначала было странно одеваться так после семи лет одежды самурая. Но это было и знакомо, как надеть старые ботинки. — И, — добавил он, — раз мы якобы утонули, надеюсь, больше сражений не будет.