Врата судьбы
Шрифт:
— И кто бы тебе их дал?
— Я не думала, что мне их кто-то даст, — сказала Таппенс. — Я думала, все взрослые получают такие вещи по праву. Знаешь, настоящие взрослые, которые носят пелерины — так они их называют. Пелерины с меховым воротником и шляпкой. У тебя есть огромный пухлый кошелек, битком набитый соверенами, а если есть еще и любимый внук, который возвращается в школу, то можно подарить ему соверен.
— А как насчет девочек, внучек?
— Не думаю, чтобы они получали соверены, — сказала Таппенс. — Но иногда она посылала мне половину пятифунтовой банкноты.
— Половину? Но что от нее толку?
— А
— Надо же, какие предосторожности.
— И правда, — сказала Таппенс. — Э, что это?
Она копалась в кожаном чехле.
— Давай на минутку выйдем из КК, — сказал Томми, — и подышим чистым воздухом.
Они вышли из КК. В саду они могли лучше рассмотреть свой трофей. Это был плотный кожаный бумажник хорошего качества. От времени кожа задубела, но не испортилась.
— Наверное, внутрь Матильды сырость не проникла, — решила Таппенс. — О, Томми, знаешь, что мне кажется?
— Нет. Что? Здесь явно не деньги. Тем более не соверены.
— Нет, не деньги, — сказала Таппенс. — Я полагаю, письма. Вот только сможем ли мы их прочесть? Уж очень они старые и выцветшие.
Томми предельно бережно развернул мятую желтую бумагу, разделяя, где было возможно, листы. Письма были написаны крупным почерком, чернилами, некогда иссиня — черными.
— «Место встречи изменилось, — прочел Томми. — Кен Гарденс, возле Питера Пэна. Среда, 25 — е, 3:30 пополудни. Джоанна».
— По-моему, мы наконец-то нашли нечто важное, — сказала Таппенс.
— Ты думаешь, кому — то, кто собирался ехать в Лондон, велели приехать в определенный день, возможно, привезти бумаги, чертежи и что там еще, и встретиться с кем-то в Кенсингтон Гарденс? Как ты считаешь, кто вынимал эти письма из Матильды или клал туда?
— Не ребенок, — сказала Таппенс. — Должно быть, некто, живший в доме, чье присутствие в КК не вызовет комментариев. Наверное, получал информацию от офицера — шпиона и передавал ее в Лондон.
Таппенс завернула старый бумажник в шарф, который лежал у нее на плечах, и они с Томми вернулись в дом.
— Там могут быть и другие бумаги, — добавила Таппенс, — но, я думаю, большая их часть испортилась и рассыпется в прах при первом же прикосновении. Э, а это что такое?
На столе в холле лежал большой пакет. Таппенс развязала бечевку и сняла коричневую оберточную бумагу.
— Какой-то альбом, — проговорила она. — А, к нему приложена записка. Это от миссис Гриффин.
«Дорогая миссис Бересфорд, большое вам спасибо за то, что вы принесли мне именинный альбом. Я с огромным удовольствием просмотрела его и вспомнила давно живших здесь людей. Как быстро они выпадают из памяти. Часто помнишь имя и не можешь вспомнить фамилию, иногда наоборот. Некоторое время назад я нашла этот старый альбом. Он не мой, по-моему, моей бабушки. В нем много фотографий и среди них, если не ошибаюсь, один или два снимка Паркинсонов, с которыми моя бабушка была знакома. Я и подумала: раз вас так заинтересовала история вашего дома и люди, которые жили в нем раньше, вам будет интересно взглянуть на него. Пожалуйста, не трудитесь возвращать мне его, так как, уверяю вас, для меня он ничего не значит. В доме всегда скапливаются вещи, принадлежавшие тетям и бабушкам, а на днях
— Альбом с фотографиями, — сказала Таппенс. — Это может оказаться интересным. Идем посмотрим.
Они уселись на диван. Это был типичный старинный альбом. Большинство фотографий выцвели, но время от времени Таппенс узнавала на заднем плане уголки их сада.
— Смотри, вот араукария. Да, и, смотри — ка, за ней Вернаялюбовь, а за нее держится смешной мальчуган. Должно быть, это очень старая фотография. Да, вот и глициния, и пампасная трава. Наверное, они пили чай в саду. Да, за столом сидят люди, а под ними подписаны имена. Мейбл. Мейбл красотой не отличалась. А это кто?
— Чарлз, — ответил Томми. — Чарлз и Эдмунд. Похоже, они играли в теннис. Теннисные ракетки у них какие-то непривычные. А вот Уильям, кем бы он ни был, и майор Коутс.
— А вот — о, Томми, вот она, Мэри.
— Да. Так и подписано — Мэри Джордан.
— Она симпатичная. По-моему, даже очень. О, Томми, как чудесно увидеть Мэри Джордан, пусть даже на старой и выцветшей фотографии.
— Интересно, кто их снимал.
— Возможно, тот фотограф, про которого говорил Айзек. Деревенский фотограф. У него, наверное, тоже есть старые фотографии. Как-нибудь можно будет сходить к нему и посмотреть.
Томми уже отложил альбом и принялся вскрывать письма, пришедшие дневной почтой.
— Что-нибудь интересное? — спросила Таппенс. — Три письма. Два, я вижу, — счета. А это — нет, это что-то другое. Я спросила тебя, интересное ли оно.
— Возможно, — ответил Томми. — Завтра мне придется снова поехать в Лондон.
— Все те же комитеты?
— Не совсем. Мне нужно будет кое к кому зайти. Это не совсем в Лондоне, но где-то недалеко. В сторону Хэрроу, как я понимаю.
— Но к кому? — спросила Таппенс. — Ты так и не сказал.
— К человеку по фамилии полковник Пайкэвей.
— Ну и фамилия, — сказала Таппенс.
— Необычная, правда?
— Я слышала о нем раньше?
— Возможно, я упоминал о нем. Он живет, так сказать, в постоянной атмосфере из дыма. У тебя не найдется пилюль от кашля, Таппенс?
— Пилюль от кашля? Не знаю… Нет, есть. У меня осталась коробочка с зимы. Но я не заметила, чтобы ты кашлял.
— Я не кашлял, но буду, когда выйду от Пайкэвея. Насколько я помню, входя туда, после первых двух вдохов начинаешь задыхаться. Затем с надеждой смотришь на плотно закрытые окна, но на Пайкэвея подобные намеки не действуют.
— Но зачем он хочет увидеться с тобой?
— Представления не имею, — сказал Томми. — Он упоминает Робинсона.
— Того, желтолицего? Который хранит все секреты?
— Именно.
— Ну что ж, — сказала Таппенс, — видимо, мы влезли в дело, требующее секретности.
— Вряд ли, судя по тому, что все это произошло — если вообще что-то произошло, — много лет назад. Даже Айзек не помнит этого.
— Новые грехи имеют старые тени, — заметила Таппенс, — если я правильно вспомнила поговорку. Нет, не так. Кажется, «старые грехи имеют длинные тени»?