Всадник на лесной дороге
Шрифт:
– Прошу прощения, - повторила Пенни.
– Я не знала, что кто-то идет мне навстречу.
– Мы с вами в одинаковом положении, мисс, - произнес старик надтреснутым голосом.
– Я тоже не знал, что кто-то идет мне навстречу.
– Может быть, я могу вам помочь? Вы кого-нибудь ищете в этом здании?
Старик достал из кармана рваного пальто грязный листок бумаги.
– Я хочу найти того, кто напечатает это рекламное объявление, - осторожно сказал он.
– Я хочу, чтобы его прочитали все, кто покупает газету, и у меня есть наличные деньги, чтобы
– Он вытащил несколько банкнот из ветхого кошелька и гордо помахал ими перед Пенни.
– Понимаете, мисс, у меня есть наличные деньги. Я вовсе не какой-нибудь там попрошайка.
Пенни спрятала улыбку. Старик не только выглядел странно; он странно и говорил. Она подумала, что он, должно быть, приехал из какого-то изолированного сообщества, живущего среди холмов, располагавшихся в нескольких милях от города.
– Я покажу вам, где находится рекламный отдел, - предложила она, идя по коридору.
– Насколько я поняла, вы хотите опубликовать рекламное объявление.
– Да, мисс, - отозвался старик, ковыляя рядом с ней.
– Его написала моя старуха. Она научилась этому еще до того, как мы поженились.
Он с гордостью протянул Пенни лист бумаги, на котором имелось несколько аккуратных строк рекламного объявления. В длинных, несуразных предложениях, говорилось о продаже старинной прялки, древнего ткацкого станка и набора чесалок для шерсти.
– Моя старуха была лучшей ткачихой в округе Хобостейн, - заметил старик.
– Она могла изготовить мужские джинсы так, что им сносу не было. Но теперь к ней никто не обращается. В наши дни все дешевле покупать в магазине.
– А где вы живете?
– поинтересовалась Пенни.
– Мы со старухой родились и живем до сих пор в Рэд Ривер Вэлли. Вы когда-нибудь бывали там?
– Нет, никогда.
– Это одно из самых прекрасных мест, сотворенных Господом, - сказал старик.
– Вам нигде больше не увидеть таких зеленых пастбищ, холмов, от которых просто дух захватывает. Только вот по ночам по лесу бродят странные существа, а некоторые даже говорят, что он посещается...
Пенни бросила быстрый взгляд на своего собеседника.
– Посещается?
– спросила она.
Однако, прежде чем старик успел ответить, они добрались до рекламного отдела. Сотрудник газеты сразу же принял объявление. Его быстрые вопросы, пока он подсчитывал слова и определял цену публикации, сбивали старика с толку. Пенни помогала ему, как могла. Тем не менее, стараясь закончить как можно быстрее, она забыла сказать старику, чтобы тот указал свое имя и адрес.
– Вы что-то начали говорить о посещении, - с нетерпением напомнила она, когда они отошли от стола служащего.
– Вы действительно верите в призраков, мистер...
– Сайлас Малкольм, - ответил старик.
– Так меня зовут, это самое славное имя во всем округе Хобостейн. Значит, вас интересуют посещения?
– Да, - призналась Пенни, ее глаза заблестели.
– Я обожаю тайны. Расскажите мне об этом!
– Ну, надеюсь, это заставит ваши красивые глаза сиять еще
– Посмеиваясь, старик сунул руку в карман и вытащил смятый кусок газеты. Пенни увидела, что это была вырезка из Hobostein County Weekly. В ней говорилось:
"Награда в пятьсот долларов ожидает того, кто представит информацию, которая может помочь в поимке всадника без головы. За подробностями обращаться к Дж. Бармейстеру, Сонная Лощина".
– Странное объявление, - вслух заметила Пенни.
– Единственный всадник без головы, который мне известен, это знаменитый Неистовый Гессенец в рассказе "Легенда о Сонной Лощине". Но на самом деле такие вещи не могут существовать.
– Может быть, и нет, - ответил старик, - но у нас в лощине такой имеется. И если люди говорят правду, этот самый Неистовый Гессенец доставляет кучу неприятностей тому, кто хочет от него избавиться.
Пенни внимательно посмотрела на своего старого собеседника. Он полностью сбивал ее с толку. Он просто рассказывал, или старался увлечь ее намеком на какую-то тайну? Во всяком случае, приманка была слишком соблазнительной, чтобы на нее не поддаться.
– Расскажите мне поподробнее, - попросила она.
– Что вам известно об этом объявлении?
– Ничего. Абсолютно ничего, мисс. Только, вопреки вашим утверждениям, в Сонной Лощине случаются посещения. Я сам видел признака у Ведьминой скалы.
– А где она расположена, эта Ведьмина скала?
– Пенни была заинтригована.
– Жуткое место в Хампи Хилл, откуда видна вся Вэлли.
Заметив, что ее собеседник не слишком расположен делиться информацией, Пенни перечитала обрывок газеты. Заметка была напечатана на прошлой неделе. Ее содержание, а вовсе не вознаграждение, заинтересовало девушку.
"Всадник без головы - Ведьмина скала!
– возбужденно думала она.
– Даже самые слова взывают о тайне!"
Вслух же произнесла:
– Мистер Малкольм, пожалуйста, расскажите мне хоть немножко побольше. Кто такой этот мистер Бармейстер?
Ответа не последовало. Пенни оторвалась от объявления и с изумлением огляделась. Старика рядом с ней не было. В длинном пустом коридоре не было ни души. Старик с холмов исчез так тихо, словно его похитила невидимая рука.
ГЛАВА 2 . ПЛАН
– Куда он мог подеваться?
– недоуменно пробормотала Пенни.
– Я не слышала, как он ушел. Не мог же он раствориться в воздухе? Или мог?
Подумав, что мистер Малкольм, возможно, вернулся в отдел рекламы, она поспешно направилась туда. В ответ на заданный с очевидным беспокойством вопрос, служащий усмехнулся.
– Нет, этот парень не возвращался. Если вам удастся его найти, спросите его адрес. Он забыл его оставить.
Встревоженная Пенни помчалась по коридору на улицу. Спросила лифтера, не видел ли он старика, выходящего из здания.