Всадник на лесной дороге
Шрифт:
Hoofbeats
on the Turnpike
By
MILDRED A. WIRT
Author of
MILDRED A. WIRT MYSTERY STORIES
TRAILER STORIES FOR GIRLS
CUPPLES AND LEON COMPANY
Publishers
NEW YORK
PENNY PARKER
MYSTERY STORIES
COPYRIGHT, 1944, BY CUPPLES AND LEON CO.
PRINTED IN U. S. A.
ГЛАВА 1.
ГЛАВА 2. ПЛАН
ГЛАВА 3. В ВЭЛЛИ
ГЛАВА 4. ВСТРЕЧА НА ДОРОГЕ
ГЛАВА 5. ПОМЕСТЬЕ СОННАЯ ЛОЩИНА
ГЛАВА 6. ПРИЗРАКИ И ВЕДЬМЫ
ГЛАВА 7. УЖИН И НОЧЛЕГ
ГЛАВА 8. ПРОБЛЕМА БОГАТОГО ЧЕЛОВЕКА
ГЛАВА 9. БЕЗ ОБИНЯКОВ
ГЛАВА 10. ТАНЦЫ В АМБАРЕ
ГЛАВА 11. ВСАДНИК БЕЗ ГОЛОВЫ
ГЛАВА 12. ПРЕДЧУВСТВИЕ
ГЛАВА 13. ДОЖДЬ
ГЛАВА 14. СВЕТ В ЛЕСУ
ГЛАВА 15. НА СКАЛЕ
ГЛАВА 16. БЕСПЛОДНЫЕ ПОИСКИ
ГЛАВА 17. ОБВИНЕНИЕ
ГЛАВА 18. ПОТОП
ГЛАВА 19. КАТАСТРОФА
ГЛАВА 20. ЭКСТРЕННЫЙ ВЫЗОВ
ГЛАВА 21. ПОКРОВ ТАЙНЫ СНЯТ
ГЛАВА 22. НУЖНА СВЯЗЬ
ГЛАВА 23. СВЯЗЬ С РИВЕРВЬЮ
ГЛАВА 24. СЕНСАЦИЯ
ГЛАВА 25. КОНЕЦ ИСТОРИИ
ГЛАВА 1. СТАРИК С ХОЛМОВ
Девушка в мятых льняных слаксах быстро скользнула по полированному полу редакции Star. Просунула листок бумаги в окошко кассы. Улыбнулась человеку, считавшему сумму длинного столбика цифр.
– Доброе утро, мистер Петерс, - прощебетала она.
– Как насчет того, чтобы обслужить меня?
Лысый, усталый мужчина внимательно взглянул на хрустящий бумажный прямоугольник. С сожалением покачал головой.
– Прошу прощения, мисс Паркер. Мне бы хотелось это сделать, но приказ есть приказ. Ваш отец строго-настрого запретил мне выдавать вам хотя бы даже цент без его разрешения.
– Но я осталась совершенно без средств! Я терплю лишения!
– Взгляд голубых глаз стал красноречиво умоляющим.
– А до выплаты очередного пособия остается еще десять дней.
– Почему бы вам не поговорить с отцом?
Пенни забрала чек обратно и порвала его на кусочки.
– Я уже говорила с папой, пока он не посинел, - проворчала она.
– Разговор с камнем способен доставить большее удовольствие.
– Однако ваш отец обеспечивает вас всем тем, что вам хочется, - поддразнил кассир.
– У вас своя машина...
– И нет бензина, чтобы на ней ездить, - возразила Пенни.
– И это притом, что я работаю как рабыня на галерах, помогая папе увеличить тираж газеты!
– Вы привлекли много новых подписчиков, - согласился мистер Петерс.
– Я навсегда запомню ту прекрасную историю, которую вы опубликовали в газете под названием Исчезновение Плавучего Дома. На мой взгляд, она была одной из лучших, когда-либо опубликованных в Star.
– Какая от этого польза единственной, талантливой дочери преуспевающего издателя, если она хотя бы иногда не может воспользоваться плодами своего труда?
– продолжала Пенни.
– Эта газета буквально набита золотом, но разве я получаю хоть несколько капель от этого золотого дождя?
– Я могу дать вам несколько долларов, - неожиданно предложил мистер Петерс.
– Достаточно, чтобы продержаться до того дня, когда вы получите ваше пособие. Я вполне понимаю вашу ситуацию, поскольку у меня самого имеется дочь.
Лицо Пенни посветлело. Потом она снова нахмурилась и с сомнением спросила:
– Но ведь вы же не собираетесь выдать мне деньги из собственного кармана, мистер Петерс?
– Именно так. Я бы не посмел нарушить приказ вашего отца, Пенни. Он сказал, что ни один из ваших чеков не может быть обналичен без его разрешения.
Вынув несколько банкнот из своего бумажника, кассир протянул их Пенни. Она с тоской посмотрела на деньги, но затем твердо произнесла:
– Спасибо, мистер Петерс, но я не могу их взять. Видите ли, у меня есть свой кодекс чести.
– Извините, - ответил кассир.
– Я всего лишь хотел помочь.
– О, я как-нибудь справлюсь.
Тяжело вздохнув, Пенни отвернулась от кассы. Она была стройной, голубоглазой девушкой, а ее энтузиазм частенько ставил ее в неприятные ситуации. Мать Пенни умерла, но, хотя ее воспитывала миссис Вимс, домработница, девушка вовсе не была избалована. Тем не менее, поскольку ее отец, Энтони Паркер, издатель газеты Riverview Star, был снисходителен к ней, она имела свое мнение по большинству вопросов. От него она узнала многие тонкости газетного бизнеса. Кроме того, имея репортерское дарование, она написала несколько материалов, ставших одними из лучших за все время издания газеты.
Пенни была дружелюбной и симпатичной. Ее смущение длилось недолго. Когда она шла по длинному коридору, полированный блестящий пол неожиданно навел ее на мысль о ледяном катке. Она разбежалась и заскользила. И около лифта столкнулась с сутулым стариком, который шел, опираясь на изогнутую палку.
– Ах, мне ужасно жаль!
– извинилась Пенни.
– Я не ожидала, что кто-то может идти мне навстречу. Мне не следовало вести себя так легкомысленно.
Неожиданное столкновение вывело старика из равновесия. Он отступил назад, и Пенни схватила его за руку, чтобы поддержать. И не могла не взглянуть на него с удивлением. Никогда еще в офисе Star она не встречала таких странных стариков. Он был одет в свободную, грубую одежду. На ногах - тяжелые сапоги. Его белоснежные волосы не расчесывались, наверное, несколько недель. Странный вид усиливался соломенной шляпой, которая казалась ему слишком мала, и забавно приподнималась над его головой.