Всадник на лесной дороге
Шрифт:
– Что случилось?
– спросила она.
– Собирайся!
– рассмеялась Пенни.
– Нас ожидает великое и славное приключение. Как ты относишься к поискам всадника без головы?
– Это как раз по мне, - усмехнулась Луиза.
– Когда и где начинаем?
– Дай мне карту, и я постараюсь тебе ответить. Первая проблема - это найти место, которое называется Рэд Вэлли.
Полчаса девушки провели, склонившись над картой штата. Графство Хобостейн располагалось рядом, а Рэд Вэлли оказалась маленькой изолированной местностью, менее чем в дне пути от Ривервью. Пенни также узнала, что
– Это будет интересная поездка, даже если мы не столкнемся с какой-нибудь загадкой, - философски заметила Луиза.
– Ты уверена, что тебя отпустят, Пенни?
– Полагаю, что да. Папа сказал, что это решать миссис Вимс.
Луиза скептически взглянула на подругу.
– Мне кажется, твоя поездка под очень большим вопросом.
– О, мне удастся уговорить ее как-нибудь. Собирай вещи, Луиза. Завтра, ранним прекрасным утром, мы отправляемся в путешествие.
И хотя Пенни говорила с уверенностью, она была совсем не уверена в удаче своего предприятия, когда спустя некоторое время входила в свой дом. Она обнаружила миссис Вимс, полную домработницу среднего возраста, на кухне, где та готовила печенье.
– Только, пожалуйста, не нужно есть сырое тесто!
– сказала миссис Вимс, когда девушка потянулась за одним из кружочков.
– Разве ты не можешь подождать, пока они испекутся?
Пенни взгромоздилась на стойку раковины. Поскольку ее колени касались двери шкафа, она подтянула их к подбородку и застыла в такой позе, подобно акробату. После чего поведала домработнице о своем утреннем приключении. Миссис Вимс прохладно отнеслась к ее рассказу.
– Я совершенно не могу понять, о чем ты говоришь!
– заявила она.
– О Господи, всадник без головы! Уж если кто-то и потерял голову, так это, без сомнения, ты сама. Из-за идей, которые в нее приходили!
Миссис Вимс тяжело вздохнула. После смерти миссис Паркер много лет назад, на ней лежала полная ответственность за ведение домашнего хозяйства. Однако задача поставить Пенни на ноги оказалась для нее слишком трудной. И хотя она любила девушку, как свою собственную дочь, временами она чувствовала, что не справляется.
– Мы с Луизой планируем отправиться завтра утром в Рэд Вэлли на поезде, - быстро сказала Пенни.
– Вероятно, на 9:25, если я не просплю.
– Твой отец разрешил тебе уехать?
– Он сказал, что это ваша прерогатива.
Миссис Вимс мрачно улыбнулась.
– В таком случае, ты останешься дома.
– О, миссис Вимс, - чуть не взвыла Пенни.
– Пожалуйста, не разрушайте наши планы. Эта поездка так много значит для меня!
– Я уже слышала этот довод, - невозмутимо отозвалась миссис Вимс.
– И не вижу причин, почему я должна позволить тебе отправиться в такую дикую поездку.
– Но я могу привезти оттуда интересный материал для папы!
– Это только повод, - вздохнула домработница.
– А правда заключается в том, что ты ищешь приключений. Черта, которую ты, к сожалению, унаследовала от своего отца.
Пенни решила выложить основной козырь.
– Миссис Вимс, Рэд Вэлли является одним из самых живописных и уединенных мест, где многие семьи живут из поколения в поколение. Там должно продаваться много старинных вещей. Разве вы не хотели бы, чтобы я что-нибудь привезла вам оттуда?
Несмотря на твердое намерение, миссис Вимс заинтересовалась. Пенни было прекрасно известно, что коллекционирование антиквариата с некоторых пор стало всепоглощающим хобби домработницы.
– Сайлас Малкольм продает старинную прялку, - продолжала Пенни, стараясь развить полученное ею преимущество.
– Если я смогу его отыскать, я куплю ее для вас.
– Твои уловки прозрачны, как стекло.
– Но вы меня отпускаете?
– Вероятно, да, - вздохнула миссис Вимс.
– Горький опыт подсказывает мне, что ты в любом случае добьешься своего.
Пенни метнулась из кухни к телефону.
– Все в порядке, - радостно сообщила она Луизе.
– Мы выезжаем завтра утром в Рэд Вэлли, и если мне не удастся получить пятисотдолларовую купюру, значит, я не великий сыщик Пенни Паркер!
ГЛАВА 3 . В ВЭЛЛИ
Поезд медленно вытянулся из-за поворота и замер на сонной маленькой станции Хобостейна. Пенни и Луиза, в льняных костюмах, утомившиеся от долгих часов сидения, были единственными пассажирами.
– Вчера идея показалась мне стоящей, - вздохнула Луиза.
– Но сейчас я в этом не уверена.
Пенни отошла в сторону, чтобы дать дорогу носильщику с тележкой, двигавшемуся по пустынной платформе в сторону здания вокзала. Она тоже чувствовала себя не очень уверенно в этом странном городе, и задача, которую она поставила перед собой, вдруг показалась ей чрезвычайно глупой. Однако ни за что на свете она не согласилась бы в этом признаться.
– Для начала, нам нужно отыскать редакцию газеты, - бодро сказала она.
– Город совсем небольшой, так что она не может быть где-то далеко.
Они подхватили свои сумки и отправились в душное, маленькое здание вокзала. Служащий, в зеленой рубашке с коротким рукавом, с любопытством взглянул на девушек.
– Могу я вам чем-нибудь помочь?
– Да, - ответила Пенни.
– Пожалуйста, подскажите, как нам найти редакцию Hobostein Weekly.
– Идите прямо по улице, - сказал служащий.
– Мимо старой водонапорной башни и платной конюшни. Здание из красного кирпича. Самое заметное в городе. Вы не сможете пройти мимо.
Пенни и Луиза перешли на теневую сторону улицы. К столбу была привязана лошадь, запряженная в коляску, а напротив нее припаркован новенький, дорогой автомобиль. Грунтовая дорога была покрыта толстым слоем пыли; ею же был покрыт потрескавшийся тротуар и проглядывавшие сквозь него пучки травы.
Людей было очень мало. Пожилая леди в шляпе от солнца с трудом загружала ящики с продуктами в фермерский фургон. Возле платной конюшни, на скамейке, сидела группа мужчин.
– Стоит ли нам идти здесь?
– пробормотала Луиза.
– Они смотрят так, будто никогда прежде не видели девушек.