Все, что мне нужно
Шрифт:
– О вашей лошади здесь хорошо позаботятся, - обратилась она к Истлину.
– Мой отец знал толк в лошадях и умел подбирать людей, чтобы за ними ухаживать. У вас отличный чистокровный жеребец, милорд. Вы сами его вырастили?
– Нет. Я приобрел его во время поездки в Ирландию в прошлом году. Хотите познакомиться с ним? Его зовут Шторм.
Софи нежно провела рукой по бархатной коже лошади.
– Ну разве ты не великолепен?
– шепнула она животному.
– Высокий и длинноногий, ты красив как бог.
– Она посмотрела на Истлина.
– Он знает, что прекрасен, посмотрите, милорд, как он красуется
– Ему нравится, когда им восхищаются, - ответил Истлин.
– Аполлон - чистокровный арабский скакун, они совсем другие, - пояснила Софи, поднимаясь по ступенькам к главному входу, - Я сама объезжала его.
– Вам пришлось применять силу?
– Я действовала лаской, - возразила она.
– Совсем не одно и то же.
– Софи замолчала и обернулась через плечо на Истлина, который продолжал стоять на подъездной аллее.
– Вы идете, милорд?
Истлин догнал леди Софию, перескакивая через ступеньку. Карета маркиза как раз въезжала во двор. Слуги из усадьбы суетились, разгружая багаж и указывая дорогу кучеру и камердинеру Истлина. Дворецкий принял шляпу и перчатки маркиза и передал их лакею.
– Какую комнату приготовили для его светлости, Хантли?
– спросила Софи.
– В восточном крыле, миледи.
– Какая предупредительность, - сухо проворчал Истлин.
– Выбор не слишком удачный, - выразила недовольство Софи.
– Приготовьте что-нибудь другое.
Длинное лицо дворецкого вытянулось. Он в замешательстве посмотрел на Софи.
– Лорд Тремонт дал очень точные указания. Он лично выбрал для гостя комнату, миледи.
– Я и не сомневаюсь, но все равно придется найти что-то другое.
– Комната маркиза находилась в одном крыле с ее собственной спальней, что недопустимо. Леди София повернулась к Истлину и встретила его внимательный изучающий взгляд. Вежливая улыбка на губах маркиза заставила ее вспыхнуть.
– В восточном крыле сильные сквозняки, да и камины там никогда не удается разжечь как следует. Я думаю, вам будет гораздо удобнее где-нибудь в другом месте, милорд.
– Поступайте, как считаете нужным, - ответил Ист. Его тон оставался абсолютно бесстрастен, но в глазах плясали насмешливые искры.
– Я уверен, что любая комната будет достаточно удобной.
– Истлин обвел глазами величественный холл - каменный пол, выложенный мрамором с зелеными прожилками, изящную винтовую лестницу с резными перилами и балюстрадой, ведущую на второй этаж, затем вновь обратил свой взгляд на Софи.
– Меня не слишком беспокоят сквозняки, а что касается камина, то ночью сейчас довольно тепло и вряд ли он мне понадобится.
Не обращая внимания на слова лорда Истлина, Софи повернулась к Хантли:
– Пожалуйста, проследите, чтобы его светлость разместили со всеми удобствами. Я поговорю со своим дядей. Он в кабинете?
– Получив утвердительный ответ, Софи извинилась и поспешила уйти.
Истлин проводил ее взглядом. Мужской наряд, надетый леди Софией для прогулки верхом, отнюдь не скрывал ее восхитительной женственности.
– Я займу комнату, которую для меня уже приготовили, - обратился Ист к слуге.
– Хорошо, милорд. Если что-то следует изменить, милорд, я всегда к услугам вашей светлости.
Комната, предназначенная для маркиза, имела достаточно места, чтобы переодеться и
Сэмпсон, камердинер Истлина, проследил, чтобы правильно распаковали вещи. Маркиз погрузился в ванну, закрыл глаза и удобно устроил голову на ее краю. Он слышал, как в комнату, которая служила гостиной, постучали и Сэмпсон вышел открыть дверь, но звуки сюда почти не проникали. Вскоре он начал погружаться в дремоту, но внезапно шум в соседней комнате заставил его окончательно проснуться.
– Вам не удастся удержать меня, - говорила Софи.
– Я твердо намереваюсь войти.
– Но ваше сиятельство сейчас…
Истлин не услышал продолжение протестующего вопля Сэмпсона, потому что вода залила ему уши - он слишком глубоко погрузился в ванну. Ему почему-то вспомнился их разговор с полковником Блэквудом. Он тогда заподозрил леди Софию в том, что она отравила лимонад, которым угощала Истлина в своем лондонском доме. Теперь ему пришло в голову, что леди Колли, должно быть, сменила тактику и собирается его утопить. Очень умно с ее стороны.
Софи появилась на пороге комнаты для переодевания.
– Я не собираюсь приближаться к вам. А даже если бы и приблизилась, то вам следует знать, что мне доводилось и прежде видеть голого мужчину, - сообщила она.
Истлин принял ее слова к сведению. Он прилагал тщетные усилия поднять повыше голову, к тому же вода попала ему в глаза, и он пытался от нее избавиться, яростно моргая. Софи так и не сменила одежду, в которой каталась верхом, и сейчас выглядела более взъерошенной, чем когда скакала по холмам. Если бы не присутствие камердинера, Истлин пригласил бы ее присоединиться к нему.
– Вы говорите о музейных экспонатах, а это не то же самое, что живой человек. Сэмпсон, немедленно выведите ее, - проговорил Истлин.
Софи попыталась взять себя в руки. Она вышла за порог комнаты и вцепилась в дверной косяк, стоя спиной к маркизу.
– Я говорю не о музейных экспонатах, - быстро произнесла она.
– Я видела мужчину из плоти и крови.
– Она почувствовала приближение Сэмпсона у себя за спиной и сжала косяк с такой силой, что суставы пальцев побелели.
– Пожалуйста, я должна поговорить с вами. Не отсылайте меня.
Истлина поразили не слова Софи, а тон, которым она их произнесла. В ее голосе звучала паника.