Всего одно злое дело
Шрифт:
– Теперь в дело вмешалась английская полиция. Об этом пишет «Прима воче». Была телевизионная передача с обращением родителей. Ты ее видел?
Конечно, нет. В тот вечер, когда показывали telegiornale [190] , он трудился на своей постоянной работе в «Ристоранте Маестосо», где телевизора не было. А днем он занят соблазнением commesse [191] во всех этих модных магазинах и лавках, чтобы заставить их купить у него пару носков, в то время когда им нужны шелковые рубашки. Поэтому у него не было
190
Телевизионный репортаж (итал.).
191
Покупатели (итал.).
Последний передал ему номер «Прима воче». Он быстро просмотрел статью. Скотланд-Ярд, детектив в качестве офицера связи для родителей девочки, новые подробности о родителях, неприглядные замечания о британской полиции от этого идиота Фануччи и хорошо продуманное выступление старшего инспектора Ло Бьянко, подтверждающего сотрудничество двух полицейских сил. Там же была помещена фотография англичанина, беседующего с Ло Бьянко. Они стояли на фоне questura в Лукке; старший инспектор скрестил руки на груди и, наклонив голову, выслушивал, что говорил ему англичанин.
Он вернул таблоид Ди Массимо. В нем поднималось чувство раздражения. Он ненавидел терять время впустую, и если ему пришлось приехать из центра города в Кампо деи Мираколи только для того, чтобы увидеть что-то, что можно было увидеть, просто остановившись у любого giornalaio [192] , он разозлится еще больше.
Поэтому он грубо указал на газету и спросил «Allora?» [193] тоном, который не скрывал его нетерпения. Чтобы еще раз подчеркнуть это, он встал, прошел в дальний угол помещения и сказал:
192
Газетный киоск (итал.).
193
И что же (итал.).
– Для тебя это не должно быть сюрпризом, Микеланджело. Она пропала. Она ребенок. Ребенок пропал без следа. Она англичанка.
Последствия совершенно очевидны: конечно, английские полицейские засунут свою руку в этот пирог, который приготовили они с Ди Массимо. А что, тот ждал чего-то другого?
– Дело не в этом, – сказал Ди Массимо. – Сядь. Не хочу громко говорить.
Он подождал, пока его просьба была выполнена, прежде чем продолжил:
– Этот человек и Ло Бьянко приезжали на мою тренировку позавчера.
Ему показалось, что пол уходит у него из-под ног.
– И они с тобой говорили? – спросил он.
Ди Массимо покачал головой.
– Они думали, что я их не вижу. Но это, – он постучал по носу, – еще не потеряло своей способности чувствовать копов за километр. Они приехали и наблюдали. Меньше пяти минут. Потом уехали.
Он почувствовал мгновенное облегчение и сказал:
– Так ты не знаешь…
– Aspetti. – Ди Массимо продолжил, рассказав, что вчера эти двое появились снова, прервав его сеанс у parrucchiere, которая восстанавливала цвет его волос.
Merda. Это было самое худшее из того, что могло случиться.
– Как,
– Как – это теперь не важно, – ответил Ди Массимо.
– Конечно, важно! Если не тебе, то мне. Если они следят за тобой… Если они уже вышли на тебя… – Он почувствовал, как в нем поднимается волна паники. – Ты клялся мне, что прошло достаточно времени. Что никто не свяжет тебя с этим происшествием с девочкой.
Он лихорадочно думал, пытаясь понять, какие еще связи может нащупать полиция. Потому что если они смогли найти Микеланджело Ди Массимо всего через неделю после похищения девочки, то сколько времени у них уйдет на то, чтобы найти его самого?
– Надо сейчас же разобраться с этим, – сказал он, – сегодня. Сейчас. Как можно быстрее.
– Именно поэтому мы сегодня и встречаемся, мой друг, – сказал Микеланджело и со значением посмотрел на него. – Думаю, что время пришло. И мы оба с этим согласны, да?
Он кивнул.
– Я знаю, что делать.
– Тогда не откладывай.
Фаттория ди Санта Зита, Тоскана
Линли сказал Ло Бьянко не всю правду, когда обсуждал возможный разговор с Лоренцо Мурой. Ему также хотелось еще раз поговорить с Анжелиной. Поэтому, получив благословение старшего инспектора, он поехал в fattoria [194] . Там кипела работа, что означало: несмотря ни на что, жизнь продолжается.
194
Сельское поместье (итал.).
Рабочие крутились вокруг древнего фермерского дома, который был частью поместья. Кто-то разгружал листы железа, явно предназначенные для кровли; кто-то вносил тяжелые доски внутрь здания; еще кто-то долбил что-то внутри здания отбойным молотком. В винокурне молодой служащий предлагал попробовать «Кьянти» Лоренцо группе из пяти человек, чьи велосипеды и рюкзаки, разбросанные рядом с входом, говорили о том, что их хозяева участвуют в весеннем велосипедном туре по близлежащему району. Сам Лоренцо стоял у загородки паддока недалеко от высокой живой изгороди, разделявшей старую виллу и рабочую часть fattoria. Он разговаривал с бородатым мужчиной средних лет. Когда Линли подошел к ним, он увидел, как мужчина вытащил конверт из заднего кармана своих джинсов и протянул его Лоренцо. Они обменялись еще несколькими словами, и мужчина направился к пикапу, стоявшему перед коваными железными воротами, которые открывали подъезд к самой вилле. Он влез в машину и через секунду, совершив быстрый разворот, направился к выезду с территории. Мужчина надел темные очки и широкополую соломенную шляпу, закрывавшую его лицо, так что Линли не удалось рассмотреть его, когда он проезжал мимо. Была видна только борода, темная и густая.
Линли подошел к Лоренцо. В паддоке он увидел пять ослов: самца, двух самок и двух совсем маленьких ослят. Они стояли под колоссальным шелковичным деревом, их хвосты двигались из стороны в сторону, отгоняя мух, и они дружно шевелили челюстями, наслаждаясь обильной и сочной весенней зеленью. Все пятеро были красивыми животными. Видно было, что за ними хорошо ухаживают. Без всякого вступления Лоренцо рассказал ему, что выращивание ослов было еще одним способом поддерживать фабрику на плаву. Человек, который только что отъехал, приезжал купить осленка. Осел, поведал Лоренцо, всегда пригодится человеку, который живет на земле и кормится с этой земли.