Вторжение в рай
Шрифт:
— Одни потомки Тимура обретали здесь трон, а другие, в борьбе за этот трон, лишались здесь жизни. Когда о Тимуриде говорили: «Его забрали в Кок-Сарай», это означало, что он уже мертв.
Вазир-хан и Байсангар остановились, держа совет. Бабур, которому не терпелось войти, присоединился к ним.
— Повелитель, необходима осторожность, — промолвил Вазир-хан, видя рвение молодого владыки. — Это может быть ловушкой.
Бабур кивнул, понимая, что это правда. Только безмозглый дурак мог в одиночку сунуться внутрь. Он заставил себя совладать с горячностью, которая и так едва не обошлась ему дорого, когда он рванул к заложенному дверному проему. Впрочем, даже все понимая,
Медленно, с опаской, они начали подниматься, светя себе факелами и напряженно всматриваясь во тьму. Одолев тридцать ступеней, воины поднялись на второй этаж. Впереди находился другой такой же пролет. Бабур уже поставил ногу на нижнюю ступеньку, когда услышал крик:
— Вниз, повелитель, вниз!
Бабур успел пригнуться, и вылетевшее из темноты копье пролетело над самой его головой, так близко, что задело волосы. В следующий миг вниз по лестнице устремились в атаку две дюжины бойцов великого визиря, и Бабур оказался в гуще схватки. Он вертелся, рубил и колол, причем в столь ближнем бою от кинжала было даже больше пользы, чем от меча. Он наносил колющие удары снизу, под щиты противников, и, если удар достигал цели, руку обдавал жаркий, липкий поток крови. А вокруг него с надсадными криками рвались вперед его воины.
Исчерпав инерцию первого порыва, бойцы визиря заколебались, ослабили натиск, а потом их самих начали теснить назад, вверх по лестнице. Неожиданно мужество покинуло их, и они бросились бежать, не желая умирать за теперь уже очевидно проигранное дело. Воины Бабура погнались за ними, преследуя на втором этаже и на лестнице, ведущей на третий.
В пылу погони Бабур поскользнулся на неровной ступеньке и упал поперек лестницы, а бежавший следом воин, не успев остановиться, запнулся и полетел через него, при этом основательно припечатав сапогом и снова вышибив из него воздух. Шум схватки удалился наверх, а Бабур с трудом поднялся на ноги. Его повело, голова закружилась: он оперся рукой о стену, чтобы обрести равновесие, и заставил себя сделать несколько глубоких вздохов, хотя из-за ушибленных ребер и мышц живота это причинило нешуточную боль.
— Повелитель, ты ранен? — вскричал, сбегая к нему по ступеням, Вазир-хан.
Бабур покачал головой.
— Нет, со мной все в порядке.
— Последние бойцы визиря — те, что еще уцелели, — укрылись на верхнем этаже. Дело почти закончено. — Вазир-хан, что бывало нечасто, слегка улыбнулся и коснулся плеча Бабура. — Пойдем.
В это время снизу донеслись крики, а потом топот ног по каменным ступеням. Бабур развернулся, готовый встретить новую угрозу, однако, когда на лестнице появились бежавшие снизу люди, он узнал некоторых из тех, кого снарядил пробираться в город подземным ходом. Возглавлял их Али Мазид-бек, мускулистый вождь из западной Ферганы, которому было поручено руководство этой ответственной операцией.
— Повелитель, цитадель с крепостью наши — да и город тоже.
Мазид-бек выглядел смертельно усталым, но его грязное, потное лицо светилось торжеством.
— Хорошая работа!
— Благодарю, повелитель.
Али Мазид-бек еще не отдышался, но
— Слушай, а никому из твоих молодцов не попадался великий визирь?
Али Мазид-бек с сожалением покачал головой.
— Ну, видимо, Байсангар прав — он прячется среди своих женщин, здесь, в Кок-Сарае. Если, конечно, еще не покинул город.
— А куда ему бежать, повелитель? Кто его примет? — спросил Вазир-хан.
Бок о бок с ним Бабур поднялся по оставшимся ступенькам на верхний этаж Кок-Сарая. Напротив, по другую сторону площадки перед лестницей, на которой сейчас ликовали воины-победители, он увидел двойные серебряные двери, инкрустированные бирюзой.
— Женская половина? — спросил Бабур.
Байсангар кивнул.
Перед мысленным взором правителя вдруг возник образ его сестры Ханзады с округлившимися от страха глазами. Каково было бы ему знать, что она вот так же прячется за подобной дверью, бессильная перед победителями?
Он повернулся к своим людям.
— Женщин не трогать! Я прибыл в Самарканд как новый правитель, а не ночной мародер!
На лицах многих бойцов отразилось разочарование и раздражение. По их мнению, он говорил так потому, что при всех своих достоинствах был еще мальчишкой и понятия не имел о желаниях и потребностях настоящих, взрослых мужчин. Но пусть себе думают, что хотят.
Взглянув на Вазир-хана, он увидел на суровом лице военачальника одобрение и понял, что прошел еще одно испытание.
Серебряные двери задрожали под ударами принесенного снизу, со двора, тарана, на пол яркими брызгами посыпалась бирюза. Однако двери держались. Должно быть, под тонким слоем серебра скрыты толстые доски и крепкие запоры, подумал Бабур, когда его люди уже в четвертый раз ударили по створам бревном, окованным на конце металлом. Но в конце концов серебряное покрытие покоробилось, дерево под ним треснуло. Воины взялись за топоры и быстро расширили пролом до размера, позволявшего пролезть человеку.
Несколько секунд Бабур и его люди выжидали, держа оружие наготове. Он был уверен, что сейчас услышит боевой клич и стражи гарема бросятся в атаку или встретят пришельцев стрелами. Но нет — внутри царила полная тишина и пахло сандалом: этот богатый запах напомнил ему о последней встрече с матушкой. Аромат обволакивал его, смешиваясь с запахом пота.
Дав своим людям знак не шуметь, Бабур двинулся к отверстию, вновь вознамерившись оказаться внутри первым.
— Нет, повелитель, — удержал его за руку Вазир-хан. — Позволь мне войти первым.
Решив, что не может отказать верному соратнику, тот неохотно кивнул, и Вазир-хан в сопровождении двух бойцов, с оружием наготове, забрался внутрь. Через несколько мгновений изнутри донесся его голос:
— Повелитель, можно заходить.
Проникнув в пролом, Бабур ступил на такой мягкий, бархатистый ковер, какого еще не видел в жизни. Лучшие ковры его покоев в Фергане выглядели бы рядом с ним потертыми полотенцами.
Вазир-хан жестом попросил его держаться настороже. Когда остальные воины тоже оказались внутри, юноша двинулся в глубь просторного помещения, беспрестанно озираясь, чтобы быть готовым к любой неожиданности. Палата была залита светом сотен свечей, установленных в отделанных зеркалами нишах. Янтарный свет играл на матерчатой обивке стен, расшитой тюльпанами, ирисами и другими цветами Самарканда, в пышных подушках из бархата и блистающего атласа. Шесть серебряных дверей поменьше по три с каждой стороны зала вели, как догадался Бабур, в личные покои женщин. А еще одна дверь впереди была покрыта золотом с отчеканенным на нем тигром Самарканда.